EL JABBERWOCKY EN VERSIONES POLÍGLOTAS

 

Se ofrecen en esta página las versiones del Jabberwocky en lenguas de todo el mundo (salvo las ibéricas, en otro apartado), debidas a diversos autores. Cualquier nueva aportación será apreciada.

 

AFRIKAANS

ALEMÁN

CHABBAWAAKI (CHOCTAW)

ESPERANTO

FRANCÉS

GRIEGO (KOINÉ)

HOLANDÉS

ITALIANO

SHAVIANO

YIDDISH

 

 

AFRIKAANS

 

Die Flabberjak

 

Dis gonker en die vore garings

Fruip en gronkel in die bloof;

Ja, grimvol was die kilderboom,

En die ploert wil kroof.

 

'O wee die Flabberjak, my seun!

Die kaak wat kou, die klou wat klap!

O wee die Flikflokvoël, en flak

Die frose Blakkerdap!'

 

Sy hand omsluit die fredel swaard:

En soek, soek hy die frap voorwaar--

Hy rus onder die Kloringboom,

En dink 'n bietjie daar.

 

Hy staan nog daar so friep te dink,

Toe kom die Flabberjak al aan--

Sy oge vlam deur brose bos,

Sy mond die skuim en traan!

 

Hoera! Dis da'! Hy's deur, reg deur!

Die fredel swaard maak klikker-klak...

Hy los die lyf and vat die kop

En vlieg daar weg op 'n galop.

 

'En is die Flabberjak nou dood?

Kom skud my blad, my frawe seun!

O flore dag! Floera! Floerag!'

Kon hy van blydskap kreun.

 

Dis gonker en die vore garings

Fruip en gronkel in die bloof;

Ja, grimvol was die kilderboom,

En die ploert wil kroof.

 

Linette Retief. Publicado en Die Burger, Cape Town, 25.08.1992.

 

Brabbelwoggel

 

Dis brillig en die glyme likkedis

Drool en drindel in die weib

Bibberkolies is die borogis

En die vniere rode sneib.

 

Pas op vir die Brabbelwog, my seun!

Sy tande byt, sy kloue gryp!

Pas op vir die Joepjoepvoël se dreun

En die wroedige Ribberknyp!'

 

Hy vat sy swerpe sabel vas

En soek die afgemankste ding--

By die Toemtoemboom met die ronde kwas

Gaan staan hy eers en dink.

 

Hy staan nog daar en drommeldroom

Toe kom die Vuuroog-Brabbelwog:

Hy swiep daar uit die warboelboom

En borbel boonop nog!

 

Een, twee! Een, twee! Die swerpe swaard

Vlym heen en weer dwarsdeur.

Hy gryp die kop vas aan die baard

En galuppel huistoe weer.

 

'Het jy die Brabbelwog verslaan?

Kom, dit moet ons vier.

O praglik dag! Hoerá! Hef aan!'

Hy gig-lag van plesier

 

Dis brillig en die glyme likkedis

Drool en drindel in die weib

Bibberkolies is die borogis

En die vniere rode sneib.

 

Anónimo. Fuente desconocida.

 

Chabbawaaki

 

Bilillik onahma_, tofi alhiihat waybi no_tama_

Kayli-chah kimbala-sh ma_yattook.

Bolokoofat mimsit tahanah

Laalhi alhiilha moomat pit kalabattook.

 

------------------------------------------------------------------------

 

Gloss:

 

Brillig arrived tove group-nom wabe in

Gyred-and gimble-ing they-were

Borogoves-nom mimsy all-and

Rath group mome-nom out grabe

 

Aaron Broadwell

 

 

ALEMÁN

 

Der Zipferlake

 

Verdaustig wars, und glasse Wieben

Rotterten gorkicht im Gemank;

Gar elump war der Pluckerwank,

Und die gabben Schweisel frieben.

 

»Hab acht vorm Zipferlak, mein Kind!

Sein Maul ist beiss, sein Griff ist bohr!

Vorm Fliegelflagel sieh dich vor,

Dem i-mampfen Schnatterrind

 

Er zückt' seiii scharfgebifftes Schwert,

Den Feind zu futzen ohnw Saum,

Und lehnt' sich an den Dudelbaum

Und stand da lang in sich gekehrt,

 

In sich gekeimt, so stand er hier:

Da kam verschnoff der Zipferlak

Mit Flammenlefze angewackt

Und gurgt’ in seiner Gier.

 

Mit eins! Un zwei! Uns bis aufs Bein!

Die biffe Klinge ritscheropf!

Trennt er vom Hals del toten Kopf,

Und wichernd sprengt er heim.

 

“Vom Zipferlak hast uns befreit?

Komm ab mein Herz, aromer Sohn!

O blumer Tag, O schlusse Fron!”

So kröpfte er vor Freud.

 

Verdaustig wars, und glasse Wieben

Rotterten gorkicht im Gemank;

Gar elump war der Pluckerwank,

Und die gabben Schweisel frieben.

 

 

Christian Enzensberger, Alice hinter den Spiegeln.

 

 

 

CHABBAWAAKI (CHOCTAW)

 

 

Jabberwocky Variations

 

Bilillik onahma_, tofi alhiihat waybi no_tama_

Kayli-chah kimbala-sh ma_yattook.

Bolokoofat mimsit tahanah

Laalhi alhiilha moomat pit kalabattook.

 

Gloss:

 

Brillig arrived tove group-nom wabe in

Gyred-and gimble-ing they-were

Borogoves-nom mimsy all-and

Rath group mome-nom out grabe

 

Aaron Broadwell

 

 

 

ESPERANTO

 

^Gaber^uoko

 

Estis brilige, kaj la slidaj toroj

En ^uabo gajris kaj gimblis

Tutmimzaj estis la borogovoj

Kaj la momratoj a^usgrabis.

 

"Atentu la ^Gaber^uokon, mia filo

La fa^ukoj mordantaj, la pin^ciloj kaptantaj

Atentu la jubjubbirdon, kaj evitu

Je la Bandersna^coj frumantaj!"

 

Li alprenis lian vorpan glavon

Longtempe la manksoman a^con ser^cante

Restis li tumtumarbon

Kaj staris tie pensante.

 

Kaj je ufa penso starinte

La ^Gaber^uoko, kun okuloj brulantaj

Venis tra la tulga arbaro viflante

Kun veno burbelanta!

 

Unu,du! Unu,du! Kaj tra kaj tra,

La vorpo klingo snikersnakis

Tie mortku^sis ^gi, kaj kun kapo ^gia,

Li reen galumfiis.

 

"Mortigis vi la ^Gaber^uokon?

Venu al mi' brakoj, mia bima fil^cjo!

O frabja tago! Kalu! Kala^u!"

Li cortlis je lia ^gojo.

 

Estis brilige, kaj la slidaj toroj

En ^uabo gajris kaj gimblis

Tutmimzaj estis la borogovoj

Kaj la momratoj a^usgrabis.

 

Mark Armantrout. Article: 2953 of soc.culture.esperanto. Newsgroups: soc.culture.esperanto. 15.05.1992.

 

Jen la du versioj:

 

LA JXARGONBESTO                                BABECXADO

 

Brilumis, kaj la sxlirtaj melfoj                Brelegis, kaj la gletaj tovoj

en la iejo gxiris, sxrauxis;                                 Gxarigxis gximble en la gar';

mizaris la maldikdudelfoj,                                 Tre mimsaj estis la borgovoj

forfuraj ratjoj vauxis.                                       Grabe al moma radelar'.

 

"Evitu, filo, Jxargonbeston!                              "Gardu cin de l' babecx', fileto!

-- Ungoj kaj busx' por mord' kaj kapt'!           Mordema fauxk', kaptema ung'!

Evitu bombonbirdan neston!                            Gardu cin de l' jubjub' kaj l' treto

Vin gardu kontraux Bendorapt'!"                     De l' fruma Banderung'!"

 

Vorpalan glavon li elprenis,                              Kaptinte per man' vorpalspadon,

kaj vagis post la best' vostunta;                        Li cxasis al manksa malamik' --

al rabrabarbo li alvenis,                                    Kaj cxe la tumtumuj' pauxzadon

ripozis en medit' profunda.                               Dedicxis al taktik'.

 

Dum staris li, pensante sie,                               Ulfmense restis li en staro;

la Jxargonbesto flamokula                                Lo! la babecx', kun flamokul',

tra nugraj arboj fajfefie                         Viflante tra l' tulgeca arbaro

alvenis, babulula!                                             Alvenis kun borbul'!

 

Jen unu! du" kaj tra kaj tro                              Un', du! Un', du! kaj frap' -- refrapo

vorpala klingo, krake-frap'!                             La vorpalklingo klikis cxi!

Morto! Galopsxke la hero'                              Kun gxia kap' en morta gapo

reiris kun la kap'!                                             Reen galumpis li.

 

"Cxu Jxargonbeston frapis vi?              "Kaj cxu ci murdis la babecxon?

Min cxirkauxbraku, luma filo!               En miajn brakojn, redusa fil'!

Trofeferi'! Hej ho, hu hi!"                                 Ho gxabra tag'! Karan'! Karecxon!"

eksplodis gxojotrilo.                                        Li klukis pro l' jubil'.

 

Brilumis, kaj la sxlirtaj melfoj                Brelegis, kaj la gletaj tovoj

en la iejo gxiris, sxrauxis;                                 Gxarigxis gximble en la gar';

mizaris la maldikdudelfoj,                                 Tre mimsaj estis la borgovoj,

forfuraj ratjoj vauxis.                                       Grabe al moma radelar'.

 

Traduko de "Alicia en Mirlando" aperis cxe la Stead-Eldonejo en Britio en la jaro 1910; fotokopio versxajne haveblos (kontraux ioma pago) de UEA.  Sed tiu traduko ne enhavis "Jabberwocky," cxar ne enhavis la romaneton "Tra la spegulo". Tamen ekzistas, laux mia scio, almenaux 3-4 tradukoj de tiu poemo. La plej bone konata, tiu de Marjorie Boulton ("La Jxargonbesto"), aperis i.a. en "Angla Antologio" Parto II; tiuj de Marjorie Boulton kaj Jim Cool ("Babecxado") aperis en la unua Literatura Suplemento de ELNA en 1980.

 

 

FRANCÉS

 

Le Jaseroque

 

Il brilgue: les tôves lubricilleux

Se gyrent en vrillant dans le guave.

Enmîmés sont les gougebosqueux

Et le mômerade horsgrave.

 

«Garde-toi du Jaseroque, mon fils!

La gueule qui mord; la griffe qui prend!

Garde-toi de l'oiseau Jube, évite

Le frumieux Band-à-prend!»

 

Son glaive vorpal en main il va-

T-à la recherche du fauve manscant;

Puis arrivé à l'arbre Té-Té,

Il y reste, réfléchissant.

 

Pendant qu'il pense, tout uffusé,

Le Jaseroque, à l'oeil flambant,

Vient siblant par le bois tullegeais,

Et burbule en venant.

 

Un deux, un deux, par le milieu,

Le glaive vorpal fait pat-à-pan!

La bête défaite, avec sa tête,

Il rentre gallomphant.

 

«As-tu tué le Jaseroque?

Viens à mon coeur, fils rayonnais!

Ô Jour frabbejeais! Calleau! Callai!»

Il cortule dans sa joie.

 

Il brilgue: les tôves lubricilleux

Se gyrent en vrillant dans le guave.

Enmîmés sont les gougebosqueux

Et le mômerade horsgrave.

 

Frank L. Warren, The New Yorker, 10.01.1931.

 

 

Le Berdouilleux

 

Il était ardille et les glisseux torves

Gyraient et gamblaient sur la plade

Tout dodegoutants étaient les borororves

Les chonverts grougroussaient la nomade.

 

«Attention au Berdouilleux, mon fils!

Ses crocs sont aigus et ses griffes pointues

Attention à l'oiseau Jubjub, éfisse

Le trop croacieux Barbentue.»

 

Il saisit d'une main son épée vorpale

Et longtemps, longtemps il chercha l'ennemi.

Puis sous l'arbre Tumtum, il s'allongea tout pâle

Pour mieux réfléchir, à l'abri il se mit.

 

Et tandis qu'ainsi, il gisait tout penseur,

Le Berdouilleux, des flammes dans les yeux,

Soufflichait à travers le bouillage en pleurs

Et gabardouillait son chemin comme un preux.

 

Un, deux! Un, deux! Et vlan, et vlan!

L'épée vorpale lui traversa les flancs

De part en part. Il lui coupa la tête

Et partit en courant vers le lieu de la fête.

 

«L'as-tu bien trucidé, cet affreux Berdouilleux!

Viens dans mes bras, mon fils très glorieux!

O quel jour rayonneux! Aïe, aïe, aïeux!»

Brâlait le vieux tant il était gayeux.

 

Il était ardille et les glisseux torves

Gyraient et gamblaient sur la plade

Tout dodegoutants étaient les borororves

Les chonverts grougroussaient la nomade.

 

André Bay (1985?). Published by (4th edition).

 

 

Jabberwocky

 

Il e'tait grilheure; les slictueux toves

Gyraient sur l'alloinde et vriblaient:

Tout flivoreux allaient les borogoves;

Les verchons fourgus bourniflaient.

 

«Prends garde au Jabberwock, mon fils!

A sa gueule qui mord, à ses griffes qui happent!

Gare l'oiseau Jubjube, et laisse

En paix le frumieux Bandersnatch!»

 

Le jeune homme, ayant pris sa vorpaline épée,

Cherchait longtemps l'ennemi manziquais...

Puis, arrivé près de l'Arbre Tépé,

Pour réfléchir un instant s'arrêtait.

 

Or, comme il ruminait de suffêches pensées,

Le Jabberwock, l'oeil flamboyant,

Ruginiflant par le bois touffeté,

Arrivait en barigoulant.

 

Une, deux! Une, deux! D'outre en outre!

Le glaive vorpalin virevolte, flac-vlan!

Il terrasse le monstre, et, brandissant sa tête,

Il s'en retourne galomphant.

 

«Tu as donc tué le Jabberwock!

Dans mes bras, mon fils rayonnois!

O jour frabieux! Callouh! Callock!»

Le vieux glouffait de joie.

 

Il e'tait grilheure; les slictueux toves

Gyraient sur l'alloinde et vriblaient:

Tout flivoreux allaient les borogoves;

Les verchons fourgus bourniflaient.

 

Henri Parisot

 

 

Jabberwocheux

 

Il était reveneure; les slictueux toves

Sur l'allouinde gyraient et vriblaient;

Tout flivoreux vaguaient les borogoves;

Les verchons fourgus bourniflaient.

 

«Au Jabberwoc prends bien garde, mon fils!

A sa griffe qui mord, à sa gueule qui happe!

Gare l'oiseau JeubJeub, et laisse

En paix le frumieux, le fatal Bandersnatch!»

 

Le jeune homme, ayant ceint sa vorpaline épée,

Longtemps cherchait le monstre manxiquais,

Puis, arrivé près de l'arbre Tépé,

Pour réfléchir un instant s'arrêtait.

 

Or, tandis qu'il lourmait de suffèches pensées,

Le Jabberwoc, l'oeil flamboyant,

Ruginiflant par le bois touffeté,

Arrivait en barigoulant!

 

Une, deux! une, deux! Fulgurant, d'outre en outre,

Le glaive vorpalin perce et tranche : flac-vlan!

Il terrasse la bête et, brandissant sa tête,

Il s'en retourne, galomphant.

 

«Tu as tué le Jabberwoc!

Dans mes bras, mon fils rayonnois!

O jour frableux! callouh! calloc

Le vieux glouffait de joie.

 

Il était reveneure; les slictueux toves

Sur l'allouinde gyraient et vriblaient;

Tout flivoreux vaguaient les borogoves;

Les verchons fourgus bourniflaient.

 

Henri Parisot. Through the Looking-Glass / De l'autre coté du miroir and The Hunting of the Snark / La chasse au snark. Traducción por Henri Parisot. Aubier Flammarion, 1971.

 

 

Bredoulocheux, también de Henri Parisot, es una variante de la misma traducción, idéntica salvo en lo siguiente:

 

•Jabberwocheux → Bredoulocheux •Jabberwoc →  Bredoulochs •Bandersnatch →  Pinçmacaque

 

Bredoulocheux

 

Il était reveneure; les slictueux toves

Sur l'allouinde gyraient et vriblaient;

Tout flivoreux vaguaient les borogoves;

Les verchons fourgus bourniflaient.

 

« Au Bredoulochs prends bien garde, mon fils!

A sa griffe qui mord, à sa gueule qui happe!

Gare l'oiseau Jeubjeub, et laisse

En paix le frumieux, le fatal Pinçmacaque! »

 

Le Jeune homme, ayant ceint sa vorpaline épée,

Longtemps, longtemps cherchait le monstre manxiquais,

Puis, arrivé près de l'arbre Tépé,

Pour réfléchir un instant s'arrêtait.

 

Or, tandis qu'il lourmait de suffèches pensées,

Le Bredoulochs, l'œil flamboyant,

Ruginiflant par le bois touffeté,

Arrivait en barigoulant!

 

Une, deux! une, deux!  Fulgurant, d'outre en outre,

Le glaive vorpalin perce et tronche : flac-vlan!

Il terrasse la bête et, brandissant sa tête,

Il s'en retourne, galomphant.

 

« Tu as tué le Bredoulochs!

Dans mes bras, mon fils rayonnois!

O jour frableux! callouh! calloc!

Le vieux glouffait de joie.

 

Il était reveneure; les slictueux toves

Sur l'allouinde gyraient et vriblaient;

Tout flivoreux vaguaient les borogoves;

Les verchons fourgus bourniflaient.

 

Henri Parisot, Tout Alice. Flammarion.

 

 

Le Jabberwocky

 

C'étaient grilleure et les tauves glissagiles

Giraient sur la loinde et guiblaient;

Le borogauves avaient l'air tout chétristes,

Et fourgarés les rathes vociflaient.

 

J. B. Brunius. © Copyright Brunius, J. B. Le Jabberwocky de Lewis Carroll. Les Cahiers du Sud, 1948

 

 

Jabberwocky

 

Il était Roparant, et les Vliqueux tarands

Allaient en gibroyant et en brimbulkdriquant

Jusque-là où la rourghe est à rouarghe à ramgmbde et rangmbde à rouarghambde:

Tous les falomitards étaient les chats-huants

Et les Ghoré Uk'hatis dans le Grabugeument

 

Antonin Artaud, tentative antigrammaticale contre Lewis Carroll. L'Arbalète, no. 12

<Imagen: Jabberwocky, Greek translation (13K GIF)>

 

 

GRIEGO (KOINÉ)

 

I Iabberioki

 

 

 

Keith Lim

 

 

HOLANDÉS

 

Wauwelwok

 

t Wier bradig, en de spiramants

Bedroorden slendig in het zwiets;

Hoe klarm waren de ooiefants,

Bij 't bluifen der beriets.

 

Pas op de Wauwelwok, mijn kind!

Zo scherp getand, van klauw zo wreed!

Zorg dat Tsjoep- Tsjoep je nimmer vindt

Vermijd de Barbeleet.

 

Hij nam zijn gnijpend zwaard ter hand:

Lang zocht hij naar den aarts-schavoest

Maar nam toen rust in lommers lust

Op een tumtumboomknoest.

 

En toen hij zat in diep gedenk,

Kwam Wauwelwok met vlammend oog,

Dwars door het bos met zwalpse zwenk,

Sluw, borbelend wijl hij vloog.

 

Eén, twee!  Hup twee.  En door en door

Ging kler de kling toen krissekruis.

Hij sloeg hem dood en blodd'rig rood

Bracht hij het tronie thuis.

 

Hebt gij versnaggeld Wauwelwok?

Kom aan mijn hart, o jokkejeugd!

O, heerlijkheid, fantabeltijdl

Hij knorkelde van vreugd.

 

t Wier bradig, en de spiramants

Bedroorden slendig in het zwiets;

Hoe klarm waren de ooiefants,

Bij 't bluifen der beriets.

 

Alfred Kossmann, De Avonturen van Alice in het Wonderland. 1 a la 14 edición, 1947-1992.

 

 

ITALIANO

 

Il Ciarlestrone

 

Era brillosto, e gli alacridi tossi

succhiellavano scabbi nel pantúle:

Méstili eran tutti i paparossi,

e strombavan musando i tartarocchi.

 

«Attento al Ciarlestrone, figlio mio!

Fauci che azzannano, fauci che ti artigliano,

attento all'uccel Giuggio e attento ancora

Al fumibondo chiappabana!»

 

Afferò quello la sua vorpi da lama

a lungo il manson nemico cercò...

Cosí sostò presso l'albero Touton

e riflettendo alquanto dimorò.

 

E mentre il bellico pensier si trattenea,

il Ciarlestrone con occhiali brage

venne sifflando nella fulgida selva,

sbollentando nella sua avanzata.

 

Un, due! Un, due! E dentro e dentro

scattò saettante la vorpida lama!

Ei lo lasciò cadavere, e col capo

Se ne venne al ritorno galumpando.

 

«E hai tu ucciso il Ciarlestrone?

Fra le mie braccia, o raggioso fanciullo!

O giorno fragoroso, Callò, Callài!»

stripetò quello dala gioia.

 

Era brillosto, e gli alacridi tossi

succhiellavano scabbi nel pantúle:

Méstili eran tutti i paparossi,

e strombavan musando i tartarocchi.

 

Adriana Crespi. 1974.

 

 

Il Lanciavicchio

 

Era la brilla, e i fanghilosi tavi

Ghiiravano e ghimblavano nel biava.

Mensi e procervi erano i borogavi,

E il momico rattio superiava.

 

—Alma dell'alma, fuggi il lanciavicchio!

E la zannante zanna, e l'arpionante

Arpione; fuggi il giubbio picchio

E il frumido Banderiscone.

 

In mano prese la spada vorpale:

A lungo il mastinio nemico cercò.

Ripiegò stanco sull'albero tuntunnio:

Riguardò, contemplò, meditò.

 

E mentre ristava in uffoso pensiero,

Il lanciavicchio con occhi di fuoco

Vifflando scese dal tulgido maniero

Boforinchiando con il fiato roco.

 

E uno e due: a fondo e a fondo

La lama vorpale snicchiò e snacchiò.

Ucciso íl mostro, con il tronco capo

Galompando all'ostello tornò.

 

Te benedetto! Uccisti il lanciavicchio!

Ah, che ti abracci, brimante spadiero!

Giornio di fraggia e di calleia è questo!

Gaudiosamente gorgottò il messero.

 

Era la brilla, e i fanghilosi tavi

Ghiiravano e ghimblavano nel biava.

Mensi e procervi erano i borogavi,

E il momico rattio superiava.

 

Ranieri Carano, Giuliana Pozzo, Guido Almansi e Camilo Pennati, Alice nel Paese delle Meraviglie e Attraverso lo Specchio. Turín, 1978.

 

 

 

SHAVIANO

 

Alfabeto shaviano latinizado

/JAbDwykI

 

twuz brilig, n H slFHI tOvz

did gFD n gimbal in H wEb;

Yl mimzI wx H bPagOvz,

n H mOm rATs QtgrEb.

 

bIwX H /JAbDwyk, mF sun!

H JYz HAt bFt, H klYz HAt kAc!

bIwX H /JubJub bxd, n Sun

H frMmWs /bAndDsnAc!

 

hI tUk hiz vPpal sPd in hAnd:

lYN tFm H mANksam fO hI sYt -

sO restad hI bF H /tumtum trI ,

n stUd ahwFl in TYt.

 

And, Az in ufiS TYt hI stUd ,

H /JAbDwyk, wiH Fz v flEm,

kEm hwifliN TrM H tulJI wUd ,