EL JABBERWOCKY EN VERSIONES POLÍGLOTAS
Se ofrecen en esta página las versiones del Jabberwocky en lenguas de
todo el mundo (salvo las ibéricas, en otro apartado), debidas a diversos
autores. Cualquier nueva aportación será apreciada.
AFRIKAANS
Die
Flabberjak
Dis gonker en die vore garings
Fruip en gronkel in die bloof;
Ja, grimvol was die kilderboom,
En die ploert wil
kroof.
'O wee die Flabberjak, my seun!
Die kaak wat kou, die klou wat klap!
O wee die Flikflokvoël, en flak
Die frose Blakkerdap!'
Sy hand omsluit die fredel swaard:
En soek, soek hy die frap voorwaar--
Hy rus onder die Kloringboom,
En dink 'n bietjie daar.
Hy staan nog daar so friep te
dink,
Toe kom die Flabberjak al aan--
Sy oge vlam deur brose bos,
Sy mond die skuim en traan!
Hoera! Dis da'! Hy's deur, reg
deur!
Die fredel swaard maak klikker-klak...
Hy los die lyf and vat die kop
En vlieg daar weg op 'n
galop.
'En is die Flabberjak
nou dood?
Kom skud my blad, my frawe seun!
O flore dag! Floera! Floerag!'
Kon hy van blydskap kreun.
Dis gonker en die vore garings
Fruip en gronkel in die bloof;
Ja, grimvol was die kilderboom,
En die ploert wil
kroof.
Linette Retief. Publicado en Die Burger,
Brabbelwoggel
Dis brillig en die glyme likkedis
Drool en drindel in die weib
Bibberkolies is die borogis
En die vniere rode sneib.
Pas op vir die Brabbelwog, my seun!
Sy tande byt, sy kloue gryp!
Pas op vir die Joepjoepvoël se dreun
En die wroedige Ribberknyp!'
Hy vat sy swerpe sabel vas
En soek die afgemankste ding--
By die Toemtoemboom met die ronde kwas
Gaan staan hy eers en dink.
Hy staan nog daar en drommeldroom
Toe kom die Vuuroog-Brabbelwog:
Hy swiep daar uit die warboelboom
En borbel boonop nog!
Een, twee! Een, twee! Die swerpe swaard
Vlym heen en weer dwarsdeur.
Hy gryp die kop vas aan die baard
En galuppel huistoe weer.
'Het jy die Brabbelwog verslaan?
Kom, dit moet ons vier.
O praglik dag! Hoerá! Hef aan!'
Hy gig-lag van plesier
Dis brillig en die glyme likkedis
Drool en drindel in die weib
Bibberkolies is die borogis
En die vniere rode sneib.
Anónimo. Fuente
desconocida.
Chabbawaaki
Bilillik onahma_, tofi alhiihat waybi no_tama_
Kayli-chah kimbala-sh ma_yattook.
Bolokoofat mimsit tahanah
Laalhi alhiilha moomat pit kalabattook.
------------------------------------------------------------------------
Gloss:
Brillig arrived tove group-nom wabe in
Gyred-and gimble-ing they-were
Borogoves-nom mimsy all-and
Rath group mome-nom out grabe
Aaron Broadwell
Der
Zipferlake
Verdaustig wars, und glasse Wieben
Rotterten gorkicht im Gemank;
Gar elump war der Pluckerwank,
Und die gabben Schweisel
frieben.
»Hab acht vorm Zipferlak, mein Kind!
Sein Maul ist beiss,
sein Griff ist bohr!
Vorm Fliegelflagel sieh dich vor,
Dem i-mampfen Schnatterrind!«
Er zückt' seiii scharfgebifftes Schwert,
Den Feind zu futzen ohnw Saum,
Und lehnt' sich an den Dudelbaum
Und stand da lang in
sich gekehrt,
In sich gekeimt, so stand er hier:
Da kam verschnoff der Zipferlak
Mit Flammenlefze angewackt
Und gurgt’ in seiner Gier.
Mit eins! Un zwei! Uns bis aufs Bein!
Die biffe Klinge ritscheropf!
Trennt er vom Hals del toten Kopf,
Und wichernd sprengt er
heim.
“Vom Zipferlak hast uns befreit?
Komm ab mein Herz, aromer Sohn!
O blumer Tag, O schlusse Fron!”
So kröpfte er vor Freud.
Verdaustig wars, und glasse Wieben
Rotterten gorkicht im Gemank;
Gar elump war der Pluckerwank,
Und die gabben Schweisel
frieben.
Christian Enzensberger,
Jabberwocky
Variations
Bilillik onahma_, tofi alhiihat waybi no_tama_
Kayli-chah kimbala-sh
ma_yattook.
Bolokoofat mimsit tahanah
Laalhi alhiilha moomat pit kalabattook.
Gloss:
Brillig
arrived tove group-nom wabe in
Gyred-and
gimble-ing they-were
Borogoves-nom
mimsy all-and
Rath group
mome-nom out grabe
Aaron Broadwell
^Gaber^uoko
Estis brilige, kaj la slidaj toroj
En ^uabo gajris kaj gimblis
Tutmimzaj estis la borogovoj
Kaj la momratoj a^usgrabis.
"Atentu la ^Gaber^uokon, mia filo
La fa^ukoj mordantaj, la pin^ciloj kaptantaj
Atentu la jubjubbirdon, kaj evitu
Je la Bandersna^coj frumantaj!"
Li alprenis lian vorpan glavon
Longtempe la manksoman a^con ser^cante
Restis li tumtumarbon
Kaj staris tie pensante.
Kaj je ufa penso starinte
La ^Gaber^uoko, kun okuloj brulantaj
Venis tra la tulga arbaro viflante
Kun veno burbelanta!
Unu,du! Unu,du! Kaj tra kaj tra,
La vorpo klingo snikersnakis
Tie mortku^sis ^gi, kaj kun
kapo ^gia,
Li reen galumfiis.
"Mortigis vi la ^Gaber^uokon?
Venu al mi' brakoj, mia bima fil^cjo!
O frabja tago! Kalu! Kala^u!"
Li cortlis je lia ^gojo.
Estis brilige, kaj la slidaj toroj
En ^uabo gajris kaj gimblis
Tutmimzaj estis la borogovoj
Kaj la momratoj a^usgrabis.
Mark Armantrout. Article: 2953 of soc.culture.esperanto. Newsgroups:
soc.culture.esperanto. 15.05.1992.
Jen la du versioj:
LA JXARGONBESTO BABECXADO
Brilumis, kaj la sxlirtaj melfoj Brelegis,
kaj la gletaj tovoj
en la iejo gxiris, sxrauxis; Gxarigxis
gximble en la gar';
mizaris la maldikdudelfoj, Tre mimsaj
estis la borgovoj
forfuraj ratjoj vauxis. Grabe al
moma radelar'.
"Evitu, filo, Jxargonbeston! "Gardu cin de l' babecx', fileto!
-- Ungoj kaj busx' por mord' kaj kapt'! Mordema fauxk', kaptema ung'!
Evitu bombonbirdan neston! Gardu cin de l' jubjub' kaj l' treto
Vin gardu kontraux Bendorapt'!" De l' fruma
Banderung'!"
Vorpalan glavon li elprenis, Kaptinte per man'
vorpalspadon,
kaj vagis
post la best' vostunta; Li
cxasis al manksa malamik' --
al rabrabarbo li alvenis, Kaj cxe la
tumtumuj' pauxzadon
ripozis en medit' profunda. Dedicxis al
taktik'.
Dum staris li, pensante sie, Ulfmense restis
li en staro;
la Jxargonbesto flamokula Lo! la babecx',
kun flamokul',
tra nugraj arboj fajfefie Viflante tra l' tulgeca
arbaro
alvenis, babulula! Alvenis
kun borbul'!
Jen unu! du" kaj tra kaj tro Un',
du! Un', du! kaj frap' -- refrapo
vorpala klingo, krake-frap'! La vorpalklingo
klikis cxi!
Morto! Galopsxke la hero' Kun gxia kap' en
morta gapo
reiris kun la kap'! Reen
galumpis li.
"Cxu Jxargonbeston frapis vi? "Kaj cxu ci murdis la
babecxon?
Min cxirkauxbraku, luma filo! En miajn brakojn, redusa fil'!
Trofeferi'! Hej ho, hu hi!" Ho gxabra tag'! Karan'!
Karecxon!"
eksplodis gxojotrilo. Li
klukis pro l' jubil'.
Brilumis, kaj la sxlirtaj melfoj Brelegis,
kaj la gletaj tovoj
en la iejo gxiris, sxrauxis; Gxarigxis
gximble en la gar';
mizaris la maldikdudelfoj, Tre mimsaj
estis la borgovoj,
forfuraj ratjoj vauxis. Grabe al
moma radelar'.
Traduko de
"Alicia en Mirlando" aperis cxe la Stead-Eldonejo en Britio en la
jaro 1910; fotokopio versxajne haveblos (kontraux ioma pago) de UEA. Sed tiu traduko ne enhavis
"Jabberwocky," cxar ne enhavis la romaneton "Tra la
spegulo". Tamen ekzistas, laux mia scio, almenaux 3-4 tradukoj de tiu poemo. La
plej bone konata, tiu de Marjorie Boulton ("La Jxargonbesto"), aperis
i.a. en "Angla Antologio" Parto II; tiuj de Marjorie Boulton kaj Jim
Cool ("Babecxado") aperis en la unua Literatura Suplemento de ELNA en
1980.
Le
Jaseroque
Il brilgue: les tôves lubricilleux
Se gyrent en vrillant dans le guave.
Enmîmés sont les gougebosqueux
Et le mômerade horsgrave.
«Garde-toi du Jaseroque, mon fils!
La gueule qui mord; la griffe qui prend!
Garde-toi de l'oiseau Jube, évite
Le frumieux Band-à-prend!»
Son glaive vorpal en main il va-
T-à la recherche du fauve manscant;
Puis arrivé à l'arbre Té-Té,
Il y reste, réfléchissant.
Pendant qu'il pense, tout uffusé,
Le Jaseroque, à l'oeil flambant,
Vient siblant par le bois tullegeais,
Et burbule en venant.
Un deux, un deux, par le milieu,
Le glaive vorpal fait pat-à-pan!
La bête défaite, avec sa tête,
Il rentre gallomphant.
«As-tu tué le Jaseroque?
Viens à mon coeur, fils rayonnais!
Ô Jour frabbejeais! Calleau! Callai!»
Il cortule dans sa joie.
Il brilgue: les tôves lubricilleux
Se gyrent en vrillant dans le guave.
Enmîmés sont les gougebosqueux
Et le mômerade horsgrave.
Frank L. Warren, The New Yorker, 10.01.1931.
Le
Berdouilleux
Il était ardille et les glisseux torves
Gyraient et gamblaient sur la plade
Tout dodegoutants étaient les borororves
Les chonverts grougroussaient la nomade.
«Attention au Berdouilleux, mon fils!
Ses crocs sont aigus et ses griffes pointues
Attention à l'oiseau Jubjub, éfisse
Le trop croacieux Barbentue.»
Il saisit d'une main son épée vorpale
Et longtemps, longtemps il chercha l'ennemi.
Puis sous l'arbre Tumtum, il s'allongea tout pâle
Pour mieux réfléchir, à l'abri il se mit.
Et tandis qu'ainsi, il gisait tout penseur,
Le Berdouilleux, des flammes dans les yeux,
Soufflichait à travers le bouillage en pleurs
Et gabardouillait son chemin comme un preux.
Un, deux! Un, deux! Et vlan, et vlan!
L'épée vorpale lui traversa les flancs
De part en part. Il lui coupa la tête
Et partit en courant vers le lieu de la fête.
«L'as-tu bien trucidé, cet affreux Berdouilleux!
Viens dans mes bras, mon fils très glorieux!
O quel jour rayonneux! Aïe, aïe, aïeux!»
Brâlait le vieux tant il était gayeux.
Il était ardille et les glisseux torves
Gyraient et gamblaient sur la plade
Tout dodegoutants étaient les borororves
Les chonverts grougroussaient la nomade.
Jabberwocky
Il e'tait grilheure; les slictueux toves
Gyraient sur l'alloinde et vriblaient:
Tout flivoreux allaient les borogoves;
Les verchons fourgus bourniflaient.
«Prends garde au Jabberwock, mon fils!
A sa gueule qui mord, à ses griffes qui happent!
Gare l'oiseau Jubjube, et laisse
En paix le frumieux Bandersnatch!»
Le jeune homme, ayant pris sa vorpaline épée,
Cherchait longtemps l'ennemi manziquais...
Puis, arrivé près de l'Arbre Tépé,
Pour réfléchir un instant s'arrêtait.
Or, comme il ruminait de suffêches pensées,
Le Jabberwock, l'oeil flamboyant,
Ruginiflant par le bois touffeté,
Arrivait en barigoulant.
Une, deux! Une, deux! D'outre en outre!
Le glaive vorpalin virevolte, flac-vlan!
Il terrasse le monstre, et, brandissant sa tête,
Il s'en retourne galomphant.
«Tu as donc tué le Jabberwock!
Dans mes bras, mon fils rayonnois!
O jour frabieux! Callouh! Callock!»
Le vieux glouffait de joie.
Il e'tait grilheure; les slictueux toves
Gyraient sur l'alloinde et vriblaient:
Tout flivoreux allaient les borogoves;
Les verchons fourgus bourniflaient.
Henri Parisot
Jabberwocheux
Il était reveneure; les slictueux toves
Sur l'allouinde gyraient et vriblaient;
Tout flivoreux vaguaient les borogoves;
Les verchons fourgus bourniflaient.
«Au Jabberwoc prends bien garde, mon fils!
A sa griffe qui mord, à sa gueule qui happe!
Gare l'oiseau JeubJeub, et laisse
En paix le frumieux, le fatal Bandersnatch!»
Le jeune homme, ayant ceint sa vorpaline épée,
Longtemps cherchait le monstre manxiquais,
Puis, arrivé près de l'arbre Tépé,
Pour réfléchir un instant s'arrêtait.
Or, tandis qu'il lourmait de suffèches pensées,
Le Jabberwoc, l'oeil flamboyant,
Ruginiflant par le bois touffeté,
Arrivait en barigoulant!
Une, deux! une, deux!
Fulgurant, d'outre en outre,
Le glaive vorpalin perce et tranche : flac-vlan!
Il terrasse la bête et, brandissant sa tête,
Il s'en retourne, galomphant.
«Tu as tué le Jabberwoc!
Dans mes bras, mon fils rayonnois!
O jour frableux! callouh!
calloc!»
Le vieux glouffait de joie.
Il était reveneure; les slictueux toves
Sur l'allouinde gyraient et vriblaient;
Tout flivoreux vaguaient les borogoves;
Les verchons fourgus bourniflaient.
Henri Parisot. Through the Looking-Glass / De l'autre coté du miroir and The Hunting of
the Snark / La chasse au snark. Traducción por
Henri Parisot. Aubier Flammarion, 1971.
Bredoulocheux, también de
Henri Parisot, es una variante de la misma traducción, idéntica salvo en lo
siguiente:
•Jabberwocheux → Bredoulocheux •Jabberwoc → Bredoulochs •Bandersnatch → Pinçmacaque
Bredoulocheux
Il était reveneure; les slictueux toves
Sur l'allouinde gyraient et vriblaient;
Tout flivoreux vaguaient les borogoves;
Les verchons fourgus bourniflaient.
« Au Bredoulochs prends bien garde, mon fils!
A sa griffe qui mord, à sa gueule qui happe!
Gare l'oiseau Jeubjeub, et laisse
En paix le frumieux, le fatal Pinçmacaque! »
Le Jeune homme, ayant ceint sa vorpaline épée,
Longtemps, longtemps cherchait le monstre manxiquais,
Puis, arrivé près de l'arbre Tépé,
Pour réfléchir un instant s'arrêtait.
Or, tandis qu'il lourmait de suffèches pensées,
Le Bredoulochs, l'œil flamboyant,
Ruginiflant par le bois touffeté,
Arrivait en barigoulant!
Une, deux! une,
deux! Fulgurant, d'outre en outre,
Le glaive vorpalin perce et tronche : flac-vlan!
Il terrasse la bête et, brandissant sa tête,
Il s'en retourne, galomphant.
« Tu as tué le Bredoulochs!
Dans mes bras, mon fils rayonnois!
O jour frableux! callouh!
calloc!
Le vieux glouffait de joie.
Il était reveneure; les slictueux toves
Sur l'allouinde gyraient et vriblaient;
Tout flivoreux vaguaient les borogoves;
Les verchons fourgus bourniflaient.
Henri Parisot, Tout Alice.
Flammarion.
Le
Jabberwocky
C'étaient grilleure et les tauves glissagiles
Giraient sur la loinde et guiblaient;
Le borogauves avaient l'air tout chétristes,
Et fourgarés les rathes vociflaient.
J. B. Brunius. © Copyright Brunius, J. B. Le Jabberwocky de Lewis Carroll. Les Cahiers du Sud, 1948
Jabberwocky
Il était Roparant, et les Vliqueux tarands
Allaient en gibroyant et en brimbulkdriquant
Jusque-là où la rourghe est à rouarghe à ramgmbde
et rangmbde à rouarghambde:
Tous les falomitards étaient les chats-huants
Et les Ghoré Uk'hatis dans le Grabugeument
Antonin Artaud, tentative antigrammaticale contre Lewis Carroll. L'Arbalète, no. 12
<Imagen: Jabberwocky, Greek translation (13K
GIF)>
I
Iabberioki

Keith Lim
Wauwelwok
‘t Wier bradig, en de spiramants
Bedroorden
slendig in het zwiets;
Hoe
klarm waren de ooiefants,
Bij 't bluifen der
beriets.
Pas
op de Wauwelwok, mijn kind!
Zo
scherp getand, van klauw zo wreed!
Zorg dat Tsjoep- Tsjoep
je nimmer vindt
Vermijd
de Barbeleet.
Hij nam zijn gnijpend zwaard ter hand:
Lang zocht hij naar den aarts-schavoest
Maar nam toen rust in lommers lust
Op een tumtumboomknoest.
En toen hij zat in diep gedenk,
Kwam Wauwelwok met vlammend oog,
Dwars door het bos met zwalpse zwenk,
Sluw, borbelend wijl hij
vloog.
Eén, twee!
Hup twee.
En door en door
Ging kler de kling toen
krissekruis.
Hij sloeg hem dood en blodd'rig rood
Bracht hij het tronie thuis.
Hebt gij versnaggeld Wauwelwok?
Kom aan mijn hart, o jokkejeugd!
O, heerlijkheid, fantabeltijdl
Hij knorkelde van vreugd.
‘t
Wier bradig, en de spiramants
Bedroorden
slendig in het zwiets;
Hoe
klarm waren de ooiefants,
Bij 't bluifen der
beriets.
Alfred Kossmann, De Avonturen van
Alice in het Wonderland. 1 a la 14 edición, 1947-1992.
Il Ciarlestrone
Era brillosto, e gli alacridi tossi
succhiellavano scabbi nel pantúle:
Méstili eran tutti i paparossi,
e strombavan musando i tartarocchi.
«Attento al Ciarlestrone, figlio mio!
Fauci che azzannano, fauci che ti artigliano,
attento all'uccel Giuggio e attento
ancora
Al fumibondo chiappabana!»
Afferò quello la sua vorpi da lama
a lungo il manson nemico cercò...
Cosí sostò presso l'albero Touton
e riflettendo alquanto dimorò.
E mentre il bellico pensier si trattenea,
il Ciarlestrone con occhiali brage
venne sifflando nella fulgida
selva,
sbollentando nella sua avanzata.
Un, due! Un, due! E dentro e dentro
scattò saettante la vorpida lama!
Ei lo lasciò cadavere, e col capo
Se ne venne al ritorno galumpando.
«E hai tu ucciso il Ciarlestrone?
Fra le mie braccia, o raggioso fanciullo!
O giorno fragoroso, Callò, Callài!»
stripetò quello dala gioia.
Era brillosto, e gli alacridi tossi
succhiellavano scabbi nel pantúle:
Méstili eran tutti i paparossi,
e strombavan musando i tartarocchi.
Adriana Crespi. 1974.
Il Lanciavicchio
Era la brilla, e i fanghilosi tavi
Ghiiravano e ghimblavano nel biava.
Mensi e procervi erano i borogavi,
E il momico rattio superiava.
—Alma dell'alma, fuggi il lanciavicchio!
E la zannante zanna, e l'arpionante
Arpione; fuggi il giubbio picchio
E il frumido Banderiscone.
In mano prese la spada vorpale:
A lungo il mastinio nemico cercò.
Ripiegò stanco sull'albero tuntunnio:
Riguardò, contemplò, meditò.
E mentre ristava in uffoso pensiero,
Il lanciavicchio con occhi di fuoco
Vifflando scese dal tulgido maniero
Boforinchiando con il fiato roco.
E uno e due: a fondo e a fondo
La lama vorpale snicchiò e snacchiò.
Ucciso íl mostro, con il tronco capo
Galompando all'ostello tornò.
Te benedetto! Uccisti il lanciavicchio!
Ah, che ti abracci, brimante spadiero!
Giornio di fraggia e di calleia è questo!
Gaudiosamente gorgottò il messero.
Era la brilla, e i fanghilosi tavi
Ghiiravano e ghimblavano nel biava.
Mensi e procervi erano i borogavi,
E il momico rattio superiava.
Ranieri Carano,
Giuliana Pozzo, Guido Almansi e Camilo Pennati, Alice nel Paese delle Meraviglie e Attraverso lo Specchio. Turín,
1978.
|
Alfabeto
shaviano latinizado |
|
/JAbDwykI twuz brilig, n H slFHI tOvz did gFD n gimbal in H wEb; Yl mimzI wx H bPagOvz, n H mOm rATs QtgrEb. bIwX H /JAbDwyk, mF sun! H JYz HAt bFt, H klYz HAt kAc! bIwX H /JubJub bxd, n Sun H frMmWs /bAndDsnAc! hI tUk hiz vPpal sPd in hAnd: lYN tFm H mANksam fO hI sYt - sO restad hI bF H /tumtum trI , n stUd ahwFl in TYt. And, Az in ufiS TYt hI stUd , H /JAbDwyk, wiH Fz v flEm, kEm hwifliN TrM H tulJI wUd , |