EL JABBERWOCKY EN VERSIONES ESPAÑOLAS

 

Se ofrecen en esta página las versiones del Jabberwocky en las lenguas ibéricas, debidas a diversos autores. Cualquier nueva aportación será apreciada.

 

CATALÁN

ESPAÑOL

EUSKERA

GALLEGO

PORTUGUÉS

 

CATALÁN

 

 

Endraperós

 

Bullava el dia, i les ruaus toves

Bargien i txiaven pels grols,

Flubles es veien les borgoves

i xien els ratols!

 

“Guarda’t, fill meu, de l’Endraper!

Mosador i esgarrapador!

Compte amb l’ocell Nyicnyac i fuig

Del frumiós Rostador!”

 

L’espasa vorpal agarrà;

Buscant l’omintrós enemic…

I a l’ombra de l’arbre Pifpaf

seient, cavil×là un xic.

 

I entre rodimons pensaments

L’Endraper, amb els seus ulls sulsint,

furbant arribà al tulgiós bosc,

Barblejant tot venint!

 

Zim, zam! Zim, zam! Mil tracs i un trac

la fulla vorpal flipflapà!

Ben mort el féu, i amb el seu cap

Galomfant retornà!

 

“Com t’ho has fet? Has mort l’Endraper?

Abraça’m, noiet rioleroig!

¡Ah, friós dia! Carim! Caram!”

El vell blufia de goig.

 

Bullava el dia, i les ruaus toves

Bargien i txiaven pels grols,

Flubles es veien les borgoves

i xien els ratols!

 

Josep M. Albaigès & M. Dolors Hipólito. Incluido en el Christmas de 1997 por los autores.

 

 

El Barboteixot

 

Era temps brillós: les eslludentes tolves

girclaven varrinant en les onacles;

assats mimayres eron los borogovis,

e×l bormi ratins abrisanava

 

Guayta×l Barboteixot, fill meu!

Ses ullals mosseguins, ses urpots trinxayres,

guayta l’aucell Jub-Jub, e escondeix-te

encara del bortívol Esmorzabigues!

 

Son glavi vorpall ab la mà bellugava

empaitant les hosts del massech long×estona.

Lladonchs al peu del Soure reposà’s

e bellament estech quiet pensant.

 

E mentre saviajava llardefós,

lo Barboteixot, ab crines flamejades,

vench assiullant pel bosch esbessench,

crits udolosos feya d’espavent.

 

Pim Pam! Pim Pam! Se’l fa en un llamp!

La vorpall espausa l’anà estifollant,

lo leixà tes: e ab son cap

tornà-se’n cavallant.

 

¿Axí s’és mort lo Barboteixot?

Vine’m als braços, macip buroi!

Quin dia collerut! Apa, som-hi, ray!

Riallejava de joyós com era!

 

Era temps brillós: les eslludentes tolves

girclaven varrinant en les onacles;

assats mimayres eron los borogovis,

e×l bormi ratins abrisanava.

 

Amadeu Viana. A través de l’espill, 1997

 

 

Barboterum

 

Sopora, ja tard, els llefiscvius tovos,

que girosgiraven, l’enllot trepaven;

tots pansívols eren els borogorovos

mentre les garrates mòmiques guiscaven.

 

“Alerta, fill meu! El Barboterum

barram voraç té i l’urpa salvatge!

I comte amb l’ócell Jubjub, i fuig del

fruniós Bandersnatch!”

 

El noi va empunyar l’espasa vorpal,

i cercà afanyós l’enemic manxó;

reposà dejús d’un arbre tam-tam:

restà pensarós.

 

I mentre rumiava enfurificat,

el Barboterum, amb l’esguard encès,

vingué esbufamant pel bosc virolat,

tot barbofegant!

 

Un, dos! Un i dos! l’espasa vorpal

anà amunt i avall: xip-xap, féu, xip-xap!

El deixà ben mort, i viu, galomfant,

se n’endugué el cap.

 

“El Barboterum per fi has escapçat?

Et vull abraçar, o fill esplendós!

Oh dia riallós! Caloo! Calai!

Rinflà el vell joiós.

 

Sopora, ja tard, els llefiscvius tovos,

que girosgiraven, l’enllot trepaven;

tots pansívols eren els borogorovos

mentre les garrates mòmiques guiscaven.

 

Víctor Compta. Incluido en Les aventures d’Alícia, edición conjunta de Alice’s Adventures in Wonderland y de Through the Looking-Glass, and What Alice found there. Editorial Barcanova, Barcelona, 1990.

 

 

XERRAMICÓS

 

Dens era dens quan la brova fircant

gorsava i esmeia en la drana:

tot ho imutava la sardanxana,

i anardava les grates lo lutant.

 

"Compte ab lo Xerramicós, fillet!

Té dent e urpa afilada e ardent!

Ou! Redobla lo compte ab l'au Pet-Pet

i fuig del frumiós Esclafavent!"

 

Menava ab les mans l'espasa fortal:

temps e temps sotjà’l rival acabós--

e així jagué sota l'arbre Pinal,

e una estona romanté pensarós.

 

Quan en aquesta pensa romantia,

lo Xerramicós, ab los ulls encesos,

isqué blufant de l'obaga densia,

bullint de mots i ultracrits ofesos!

 

De dos en dos, després de mig en mig!

Féu l'espasa fortal tallim-tallam!

Quan l'hagué mort, tolgué testa i esquitx,

e fort dret tornà ab ella al galopam.

 

"Ha esbotifarrat lo Xerramicós!

Abraç darem al burlerut vailet!"

Oh dia fressiós! Pastís! Pastós!

Ell de joia tot gai reia a pleret.

 

Dens era dens quan la brova fircant

gorsava i esmeia en la drana:

tot ho imutava la sardanxana,

i anardava les grates lo lutant.

 

Amadeu Viana. 1998, en el centenario de Lewis Carroll

 

 

(SENSE TÍTOL)

 

Feia un temps brillós, y les relliscants toves

Giraven i tribanaven a ple dia:

Molt precises eren les borogoves

I el mom als ratins sobrevivia.

 

Esguarda el Jabberwock, fill meu!

Mossega amb els ullals, trinxa amb les urpes;

esguarda l’ocell Jub-Jub, i amaga’t

del malvat…

 

L’espasa vorpal amb força agafà,

Llargament cercava el manxomi lluitant,

Així anà cap a l’arbre fruita-pà

I s’hi quedà una estona rumiant.

 

I mentre feia de savi pedant

s’acostà amb ulls de foc el Jabberwock,

pel bosc espès anava udolant:

s’acostà amb grans crits, fent-me poruc.

 

Zig, zag! Zig, zag! Fou com un llampec!

L’espasa vorpal l’anà esmicolant,

li tallà la testa, i el deixà sec;

i enduent-se el cap, marxà cavalcant.

 

……………………………………..

 

Manuel de Seabra i Vimala Devi . Versión incompleta, incluida en la novela del género negro Nit diabólica, de Frederic Brown.

 

 

ESPAÑOL

 

 

Jabberwocky

 

Calentoreaba, y las viscotivas tovas

vuelteaban y tregujereaban el terecho.

Misébiles estaban los borogovas

y los deros trugones bramastoilbaban.

¡Cuídate del Jabberwock, hijo mío!

¡De sus fauces que muerden, de sus zarpas que agarran!

¡Cuídate del ave jubjub y esquiva

al frumioso Bandersnatch!"

Él empuñó la vorpalina espada,

y persiguió al manxioso enemigo largo tiempo..

Hasta que, cansado, bajo el árbol Tum-Tum

se detuvo un rato a meditar

¡Y, cuando estaba en muforosos pensamientos,

el Jabberwock, con ojos llameantes,

vi.o volando a través del bosque túlgido,

y burbujereó al llegar!

Un, dos! ¡Un, dos! Hasta el tuétano

la vorpalina espada lo hizo pedazos.

Lo dejó muerto, y con su cabeza

galofrante regresó.

“Has matado al Jabberwock?

¡Ven a mis brazos, hijo radioso!

Oh, día frobioso! ¡Cualuuúh! i Cualuiiíh!”,

bufloqueó el viejo en su alegría.

Calentoreaba, y las viscotivas tovas

vuelteaban y tregujereaban el terecho.

Misébiles estaban los borogovas

y los deros trugones bramastoilbaban.

 

Eduardo Stilman y Best, Los libros de Alicia, Buenos Aires, 1998

 

 

Chacaloco

 

'Era brilligio, y los resbalosiosos mocasos

Giraban y girareaban en las ondabolsciabas:

Todas debiliranas estaban las ramianandas

Y los momiaseros ratianeros fuerandababan.

 

"Tenga cuidado con el Chacaloco, mi hijo!

Las quijadas que muerden, las garras que cogen!

Tenga cuidado del Jubojubo —ese monstruoso pájaro

y evite el furiaboso murcielageren!"

 

Él cogió su voraciabada espada en la mano:

Mucho tiempo el manfiamado adversario buscó—

Así descansó por el árbol Tumtumano

Y paró un tiempo su pensamiento.

 

Y, como su pensamiento estaba parado,

El Chacaloco, con ojos de llama,

vino pistandabando por la selva disturbiamosa.

Y orrutabilaba cuando venía!

 

Uno dos! Uno dos! Y a través, a través

la voraciabada espada hizo 'snecke-snak!'

Él lo dejó muerto, y con la cabeza

Él se fue gallardio para atrás.

 

"¿Y ha matado usted el Chacaloco?

¡Venga a mis brazos, mi bellariazón hijo!

O fantilimandezo día! Callaya! Calluso!"

Él sotociamanaba en su alegría.

 

'Era brilligio, y los resbalosiosos mocasos

Giraban y girareaban en las ondabolsciabas:

Todas debiliranas estaban las ramianandas

Y los momiaseros ratianeros fuerandababan.

 

Erwin Brea

"For the 'nonsense' words, I amalgamated from the English into the Spanish words that I thought were used in the original; for example, the 'ja' in 'jabberwocky,' I take to mean 'jackal,' and so I use 'cha' - which is short for 'chacal' (which means 'jackal') and used it thus."

Erwin's email address: h59qc@qcvaxa.acc.qc.edu.

 

 

El Jabberwocky

 

Era la asarvesperia y los flexilimosos toves

giroscopiaban taledrando en el vade;

debilmíseros estaban los borogoves;

bramatchisilban los verdilechos parde.

 

¡Cuidado con el Jabberwocky, hijo mío!

¡Cuídate de las mandíbulas que muerden,

de las garras que apresan!

Cuídate del pájaro Rapiña y del altanero Halcón.

 

Empuñó él su tajante espada,

y contempló a su terrible enemigo largo rato.

Se puso a la sombra del árbol tumtum

y duró un rato cavilando.

 

Luego, de un brinco, púsose presto,

y la mala bestia, con ojos fulgurantes

llegó resoplando por el sombrío bosque,

y al acercarse aullaba.

 

¡Uno, dos! ¡Uno, dos! Sin cesar

la filosa espada daba tajos.

Muerto lo dejó, y, cortándole la cabeza,

de allí se alejó presto.

 

­—¿Mataste al fin a la mala bestia, al tremendo Jabberwocky?

¡Ven a mis brazos, niño querido!

¡Hermoso día! ¡Hurra! ¡Hurra!

—gritaba con alegría.

 

Era la asarvesperia y los flexilimosos toves

giroscopiaban taledrando en el vade;

debilmíseros estaban los borogoves;

bramatchisilban los verdilechos parde.

 

Adolfo de Alba, 1978.

 

 

El Dragobán

 

Llegaba ya el hervín. Blendes casquines

huldeban y jarcían en el gardo.

Calígonos estaban los cibines

y venía el verdal con paso tardo.

 

¡Hijo mío, cuidado! ¡El Dragobán!

¡Esas fauces y garras espantosas!

¡El pájaro Yubyub! ¡Oído! ¡Van

por el bosque las Negras Mariposas!

 

Mas la espada de bronce él empuñó

y buscó al enemigo largamente;

bajo el árbol Tuntún se cobijó

y, pensando, frunció la tersa frente.

 

Y mientras meditaba, el Dragobán

llegó, con ojos de terribles llamas,

lanzando vaharadas de alquitrán,

de azufre y de betún, bajo las ramas.

 

Pero ¡zis, zas! ¡zis, zas! el bronce duro

carne y huesos destroza a su sabor.

Bien muerto lo dejó, y, con su cabeza,

traspuso galopando el negro alcor.

 

«¿Has muerto al Dragobán? ¡Ven a mis brazos,

oh doncel de cien glorias! ¡Ven a mí!

¡Día feliz! ¡Ohé! ¡No más zarpazos!»

Y de alborozo casi enloquecí.

 

Llegaba ya el hervín. Blendes casquines

huldeban y jarcían en el gardo.

Calígonos estaban los cibines

y venía el verdal con paso tardo.

 

Marià Manent. Incluido en El mundo del espejo, Editorial Juventud, Barcelona, 1943.

 

 

Galimatazo

 

Brillaba, brumeando negro, el sol;

agiliscosos giroscaban los limazones

banerrando por las váparas lejanas;

mimosos se fruncían los borogobios

mientras el momio rantas murgiblaba.

 

¡Cuídate del Galimatazo, hijo mío!

¡Guárdate de los dientes que trituran

y de las zarpas que desgarran!

¡Cuídate del pájaro Jubo-Jubo y

que no te agarre el frumioso Zamarrajo!

 

Valiente empuñó el gladio vorpal;

a la hueste manzona acometió sin descanso;

luego, reposóse bajo el árbol del Tántamo

y quedóse sesudo contemplando…

 

Y así, mientras cavilaba firsuto.

¡¡Hete al Galimatazo, fuego en los ojos,

que surge hedoroso del bosque turgal

y se acerca raudo y borguejeando!!

 

¡Zis, zas y zas! Una y otra vez

zarandeó tijereteando el gladio vorpal!

Bien muerto dejo el monstruo, y con su testa

¡volvióse triunfante galompando!

 

¡¿Y haslo muerto?! ¡¿Al Galimatazo?!

¡Ven a mis brazos, mancebo sonrisor!

¡Qué fragarante día! ¡Jujurujúu! ¡Jay, jay!

Carcajeó, anegado de alegría.

 

Pero brumeaba ya negro el sol;

agiliscosos giroscaban los limazones

banerrando por las váparas lejanas;

mimosos se fruncían los borogobios

mientras el momio rantas necrofaba…

 

Jaime de Ojeda. Incluido en A través del espejo y lo que Alicia encontró al otro lado, Alianza Editorial, Madrid, 1973.

 

 

Jerigóndor

 

Cocillaba el día y las tovas agilimosas

giroscopaban y barrenaban en el larde.

Todos debirables estaban los burgovos,

y silbramaban las alecas rastas.

 

“Cuídate, hijo mío, del Jerigóndor,

que sus dientes muerden y sus garras agarran!

¡Cuídate del pájaro Jubjub, y huye

del frumioso zumbabadanas!”

 

Echó mano a su espada vorpal;

buscó largo tiempo al manxomo enemigo,

descansó junto al árbol Tumtum,

y permaneció tiempo y tiempo meditando.

 

Y, estando sumido en irribumdos pensamientos,

surgió, con ojos de fuego,

bafeando, el Jerigóndor del túlgido bosque,

y burbulló al llegar!

 

¡Zis, zas! ¡Zis, zas! ¡Una y otra vez

tajó y hendió la hoja vorpal!

Cayó sin vida, y con su cabeza,

emprendió galofante su regreso.

 

“¿Has matado al Jerigóndor?

Ven a mis brazos, sonrillante chiquillo,

¡Ah, frazoso día! ¡Calós! ¡Calay!,”

mientras él resorreía de gozo.

 

Cocillaba el día y las tovas agilimosas

giroscopaban y barrenaban en el larde.

Todos debirables estaban los burgovos,

y silbramaban las alecas rastas.

 

Francisco Torres Oliver. Incluido en Alicia anotada, edición de Martin Gardner de Alicia en el País de las Maravillas & A través del espejo. Akal Editor, Madrid, 1984.

 

 

Jabberwocky

 

' Brillig de Twas, y los toves slithy

Hizo el gyre y gimble en el wabe.

Todo mimsy eran los borogoves

Y el outgrabe de los raths del mome.

 

"¡Guárdese del Jabberwock, mi hijo!

Las quijadas que muerden, las garras que cogen!

Guárdese del pájaro de Jubjub, y evítelo

El Bandersnatch frumious! "

 

Él tomó su espada vorpal a disposición,

Longtime el enemigo del manxome que él buscó

Entonces reclinado él por el árbol de Tumtum,

Y estado parado un rato en pensamiento.

 

Y, como en uffish pensó que él estaba parado,

El Jabberwock, con los ojos de la llama,

Vino whiffling a través de la madera del tulgey

Y burbled como ella vino!

 

Uno, dos! Uno, dos! Y a través y a través

Su lámina vorpal fue snicker-bocado!

Él la dejó muerta, y con su cabeza

Él fue a gallumphing detrás.

 

" y thou del hast matado el Jabberwock?

Venido a mis brazos, mi muchacho del beamish!

Oh, día frabjous, calloo, callay! "

Él chortled en su alegría.

 

' Brillig de Twas, y los toves slithy

Hizo el gyre y gimble en el wabe.

Todo mimsy eran los borogoves

Y el outgrabe de los raths del mome.

 

Versión "BabelFish", traductor informático de Altavista, buscador de Internet. Javier García Algarra, 1998.

 

 

JABBERWOCKY

 

Era el tarcal y los flexes terpines

girospaban y tregureaban en el redín;

los borogoves estaban misines

y los deros verdales muflaban por fin.

 

¡Cuídate del Jabberwock, hijo mío!

¡De sus fauces afiladas y dientes poderosos!

¡Cuídate del pájaro Jubjub bravío

y del Bandersnatch frumioso!

 

Mas la espada vorpal él empuñó

y persiguió al manxoso largamente…

bajo el árbol Tuntún se cobijó

y pensando frunció la tersa frente.

 

¡Y, en medio de muforosos pensamientos,

el Jabberwock, con ojos de flamas,

burbujeaba péstidos alientos

a través de las túlgidas ramas.

 

Pero ¡zis zas! ¡zis zas! la espada vorpal

carne y huesos destroza por doquier.

Bien muerto lo dejó y con su cabeza animal

galofrante regresó en su corcel.

 

“¿Al Jabberwock has muerto?

¡Ven a mis brazos, hijo flamboyante!

¡Oh, día frobioso, oh gozo cierto!”

bufloqueó el viejo con voz sollozante.

 

Era el tarcal y los flexes terpines

girospaban y tregureaban en el redín;

los borogoves estaban misines

y los deros verdales muflaban por fin.

 

Jorge A. Sánchez. A través del espejo, 1996

 

 

El Fablistanón

 

Asurraba. Los viscovivos toves

tadralando en las váparas ruetaban;

misébiles estaban los borgoves,

mientras los verdos momios bratchilbaban.

 

¡Cuidado, hijo con el Fablistanón!

¡Con sus dientes y garras muerde, apresa!

¡Cuidado con el pájaro Sonsón

y rehúye al frumioso Magnapresa!

 

Blandiendo su montante vorpalino,

al monstro largo tiempo persiguió…

Bajo el árbol Tumtum luego se vino

y un rato cavilando se quedó.

 

Y estando en su aviesal cavilación,

llegó el Fablistanón, ojo flagrante,

tufando por el bosque fosfuscón,

y se acercó veloz y burbujante.

 

¡Un, dos! De parte a parte le atraviesa

varias veces el vorpalino acero.

Y, muerto el monstro, izando su cabeza,

regresó galofando muy ligero.

 

¿De verdad al Fablistanón has muerto?

¡Ven que te abrace, niño radioroso!

¡Hurra, hurra! ¡Qué día ristolerto!,

risotó carcajante y jubiloso..

 

Asurraba. Los viscovivos toves

tadralando en las váparas ruetaban;

misébiles estaban los borgoves,

mientras los verdos momios bratchilbaban.

 

Juan González Álvaro. A través del espejo, Ediciones Gaviota

 

Jabberwocky

 

Borgotaba, y los toves visco-ágiles

Rijando en la solea, taladraban;

Misébiles los borgoves,

Y un poco momios los verdos brasilaban.

 

“¡Cuidado, hijo, con el Jabberwocky!

¡Muerde con los dientes y con las garas apresa!

¡Cuidado con el Pájaro Jubjub y escapa del

Furiosamente Magnapresa”

 

Cogió su espada de vorpa en la mano

Hacía tiempo que buscava a su enemigo;

Bajo el árbol Tum-Tum descansó,

Y allí quedó cavilando.

 

Y estando inmerso en abismal pensamiento,

El Jabberwocky, con ojos incendiados,

Apareció tufando por el bosque foscuro,

¡Rápido y burbujeante!

 

¡Uno, dos! ¡Uno, dos! ¡De parte a parte

La espada le atraviesa!

Le dio muerte, y con la cabeza

Se marchó galofando.

 

“¿Has dado muerte al Jabberwocky?

¡A mis brazos, niño radiante!

¡Oh, día risolegre! ¡Hurra, hurra!”,

Risotaba jubiloso.

 

Borgotaba, y los toves visco-ágiles

Rijando en la solea, taladraban;

Misébiles los borgoves,

Y un poco momios los verdos brasilaban.

 

Marta Olmos Gil. Alicia en el País de las maravillas. Edimat Libros, Madrid, 1999

 

 

JABBERWOCKY

 

Bastardecía y los fleximosos turbios

giroscaban barrenando en el rejardo

miserandebles estaban los burgobios

rugestornaban añoros los bochardos.

 

¡Cuídate del Jabberwocky, hijo mío,

sus mandíbulas trituran y desgarran,

cuídate del pájaro yub-yub

y huye de la frumiosa zampatarra.

 

Empuñando su vorpalina espada,

aguardó a su manfrodio enemigo

y a la sombra de un árbol tumtum

permaneció inmóvil, pensativo.

 

Y así, mientras cavilaba intosque

el Jabberwocky con sus ojos centellando

surgió hedoroso del turgulio bosque

avanzando raudo, resoflando.

 

¡Zis, zas!, sin pausa y con fiereza

la vorpalina espada crica y tripa

lo mata y, cogiendo su cabeza,

emprende galofante su regreso.

 

Ven a mis brazos, gradébulo muchacho

al Jabberwocky mataste con porfía

¡fratable día!, ¡jura! ¡jurí! ¡jujía!

sonrijoreaba de gozo y alegría.

 

Bastardecía y los fleximosos turbios

giroscaban barrenando en el rejardo

miserandebles estaban los burgobios

rugestornaban añoros los bochardos.

 

Carlos Núñez Cortés. Los juegos de Mastropiero. Barcelona, 2007

 

 

YABERGUOKO

 

Bastardecía et los fleximobios torsos

enroscaban bienbarrido en lo rejardo

pobresdebles seraban los burgobios

rufelinaban añoralgias los cabezardos.

 

¡Cuidete do Yaberguoko, hijio meo,

suyos maxilares dasgarrean et tritúrican

Cuidete do yub-yub avelucho

et rájate do frumosa zampatárrica.

 

Puñetando suya volpalina espadra

apreservó suyo manfrodio enemistrardo

et lo asombra al tumtum arbóleo

permanenció cual donna é mobile, pensatardo.

 

Endemientras intosquaba cavilete

lo Yaberguoko col óculo incendiado

surgió feoliente do turgilio boquete

avanz velozando, resoflando.

 

¡Siz, saz!, non estop et a fierota

lo volpalina espadra crica et cardio

lo morto et, farelamore lo suyo cabezondo,

en prende galofante suyo retornadio.

 

Gradébulo pebete venite abrazos meos

a lo Yaberguoko moriste col porfiata

¡jornata de festicha! ¡jurá! ¡jurí! ¡jujía!

carcajoreaba do gozo et alegrata.

 

Bastardecía et los fleximobios torsos

enroscaban bienbarrido en lo rejardo

pobresdebles seraban los burgobios

rufelinaban añoralgias los cabezardos.

 

Leandro Devecchi (alias Günther Frager). Citado en Los juegos de Mastropiero, por Carlos Núñez Cortés. Barcelona, 2007

 

 

EUSKERA

 

 

JABBERWOCKY

 

Erretzaldea zen, eta tobo likiarintsuek

jiroskopatu eta ginbaletatzen zuten aitzingibeletan;

borogoboak guztiz misehulak ziren,

eta errata etikek txiliozentzen zuten.

 

Babestu zaitez Jabberwocky-rengandik, seme!

Birrintzen duten hortzetatik eta atzapar harraparietatik!

Babestu zaitez Jubjub hegaztitik, eta saihestu

Bandersnatch frumiagarria!

 

Vorpaleko ezpata eskuetan hartu zuen;

Manxomeko etsaia denbora luzez bilatu zuen…

Gero, Tumtum zuhaitzapean eseri zen,

eta han geratu zen luzaro, pentsakor.

 

Eta horrela, pentsamendu uffixean zegoela,

Jabberwock etorri zen, begiak sutan,

tulgey basoan zehar bafaka,

eta adurra zeriola!

 

Bat, bi! Bat, bi! Eta sartu eta sartu

Vorpaleko ezpatak moztu eta ebaki!

Hilda utzi zuen, eta haren burua eskuan

itzuli egin zen gasapalan.

 

Akata al duzu Jabberwock?

Etorri nere besoetara, ene mutil zangarra!

O, egun bederra! Jaiaiaiaiaiai! Ja-jai!

Barre egin zuen bere bozkarioan.

 

Erretzaldea zen, eta tobo likiarintsuek

jiroskopatu eta ginbaletatzen zuten aitzingibeletan;

borogoboak guztiz misehulak ziren,

eta errata etikek txiliozentzen zuten.

 

Manu Lopez Gaseni. Ispiluan barrena eta Alicek han aurtiku zuena, Pamiela Etxea.

 

 

GALLEGO

 

 

XASCATROALLO

 

Douriscoaba e os lirxos touribáns

ponzaban e truxían no ladén;

andaban esfruncidos os firmáns

e os churbos louchos en berradén.

 

¡Coidado, fillo, co Xascatrón,

chavello cru, garfo prisán!

¡Ollo ao Avexús e precaución

co frumioso Bandarpillán!

 

Arborou rexo a espada orzal,

lidou crompido co rispidento,

e á sombra amiga dun tristantán

foi procurar un chis de alento.

 

E estando así enrafescido,

o Xascatrón, lostreguexante,

cruzou o bosco entre elbo e arcido

e, brasfutando, chantouse diante.

 

¡Zis, zas! ¡Zis, zas! A espada orzal

bateu de bris, cortou de bras,

deixouno morto no piñeiral,

levoulle a testa coas dúas mans.

 

¡Mataches, fillo, ao Xascatrón?

¡Ven aos emus brazos, rastil rapaz!

¡Día esplenxido! ¡Ailá, ailé!

Gastordexou con enfaución.

 

Douriscoaba e os lirxos touribáns

ponzaban e truxían no ladén;

andaban esfruncidos os firmáns

e os churbos louchos en berradén.

 

Teresa Barro y Fernando Pérez-Barrero. Do outro lado do espello e o que Alicia atopou aló, Edicións Xerais de Galicia, vs. 1995

 

 

PORTUGUÉS

 

Jaguardarte

 

Era briluz. As lesmolisas touvas

Roldavam e relviam nos gramilvos.

Estavam mimsicais as pintalouvas,

E os momirratos davam grilvos.

 

``Foge do Jaguadarte, o que não morre!

Garra que agarra, bocarra que urra!

Foge da ave Felfel, meu filho, e corre

Do frumioso Babassurra!''

 

Êle arrancou sua espada vorpal

E foi atrás do inimigo do Homundo.

Na árvora Tamtam êle afinal

Parou, um dia, sonilundo.

 

E enquanto estava em sussustada sesta,<