EL JABBERWOCKY EN VERSIONES ESPAÑOLAS
Se ofrecen en esta página las versiones del Jabberwocky en las lenguas
ibéricas, debidas a diversos autores. Cualquier nueva aportación será
apreciada.
CATALÁN
Endraperós
Bullava el dia, i les ruaus toves
Bargien i txiaven pels grols,
Flubles es veien les borgoves
i xien els ratols!
“Guarda’t, fill meu, de l’Endraper!
Mosador i esgarrapador!
Compte amb l’ocell Nyicnyac i fuig
Del frumiós Rostador!”
L’espasa vorpal agarrà;
Buscant l’omintrós enemic…
I a l’ombra de l’arbre Pifpaf
seient, cavil×là un
xic.
I entre rodimons pensaments
L’Endraper, amb els seus ulls sulsint,
furbant arribà al tulgiós bosc,
Barblejant tot venint!
Zim, zam! Zim, zam! Mil tracs i un trac
la fulla vorpal flipflapà!
Ben mort el féu, i amb el seu cap
Galomfant retornà!
“Com t’ho has fet? Has
mort l’Endraper?
Abraça’m, noiet rioleroig!
¡Ah, friós dia! Carim! Caram!”
El vell blufia de goig.
Bullava el dia, i les ruaus toves
Bargien i txiaven pels grols,
Flubles es veien les borgoves
i xien els ratols!
Josep M.
Albaigès & M.
El Barboteixot
Era temps brillós: les eslludentes tolves
girclaven varrinant en les onacles;
assats mimayres eron los borogovis,
e×l bormi ratins
abrisanava
Guayta×l Barboteixot, fill meu!
Ses ullals mosseguins, ses urpots trinxayres,
guayta l’aucell Jub-Jub, e escondeix-te
encara del bortívol Esmorzabigues!
Son glavi vorpall ab la mà bellugava
empaitant les hosts del massech long×estona.
Lladonchs al peu del Soure reposà’s
e bellament estech quiet pensant.
E mentre saviajava llardefós,
lo Barboteixot, ab crines flamejades,
vench assiullant pel bosch esbessench,
crits udolosos feya d’espavent.
Pim Pam! Pim Pam! Se’l fa en un llamp!
La vorpall espausa l’anà estifollant,
lo leixà tes: e ab son cap
tornà-se’n cavallant.
¿Axí s’és mort lo Barboteixot?
Vine’m als braços, macip buroi!
Quin dia collerut! Apa, som-hi, ray!
Riallejava de joyós com era!
Era temps brillós: les eslludentes tolves
girclaven varrinant en les onacles;
assats mimayres eron los borogovis,
e×l bormi ratins abrisanava.
Amadeu Viana. A través de l’espill, 1997
Barboterum
Sopora, ja tard, els llefiscvius tovos,
que girosgiraven, l’enllot trepaven;
tots pansívols eren els borogorovos
mentre les garrates mòmiques guiscaven.
“Alerta, fill meu! El Barboterum
barram voraç té i l’urpa salvatge!
I comte amb l’ócell Jubjub, i fuig
fruniós Bandersnatch!”
El noi va empunyar l’espasa vorpal,
i cercà afanyós l’enemic manxó;
reposà dejús d’un arbre tam-tam:
restà pensarós.
I mentre rumiava enfurificat,
el Barboterum, amb l’esguard encès,
vingué esbufamant pel bosc virolat,
tot barbofegant!
Un, dos! Un i dos! l’espasa vorpal
anà amunt i avall: xip-xap, féu, xip-xap!
El deixà ben mort, i viu, galomfant,
se n’endugué el cap.
“El Barboterum per fi has escapçat?
Et vull abraçar, o fill esplendós!
Oh dia riallós! Caloo! Calai!
Rinflà el vell joiós.
Sopora, ja tard, els llefiscvius tovos,
que girosgiraven, l’enllot trepaven;
tots pansívols eren els borogorovos
mentre les garrates mòmiques guiscaven.
Víctor Compta. Incluido en Les
aventures d’Alícia, edición conjunta de Alice’s
Adventures in Wonderland y de Through
the Looking-Glass, and What Alice found there. Editorial Barcanova,
Barcelona, 1990.
XERRAMICÓS
Dens era dens quan la brova fircant
gorsava i esmeia en la drana:
tot ho imutava la sardanxana,
i anardava les grates lo lutant.
"Compte ab lo Xerramicós, fillet!
Té dent e urpa afilada e ardent!
Ou! Redobla lo compte ab l'au Pet-Pet
i fuig del frumiós Esclafavent!"
Menava ab les mans l'espasa fortal:
temps e temps sotjà’l rival acabós--
e així jagué sota l'arbre Pinal,
e una estona romanté pensarós.
Quan en aquesta pensa romantia,
lo Xerramicós, ab los ulls encesos,
isqué blufant de l'obaga densia,
bullint de mots i ultracrits ofesos!
De dos en dos, després de mig en mig!
Féu l'espasa fortal tallim-tallam!
Quan l'hagué mort, tolgué testa i esquitx,
e fort dret tornà ab ella al galopam.
"Ha esbotifarrat lo Xerramicós!
Abraç darem al burlerut vailet!"
Oh dia fressiós! Pastís! Pastós!
Ell de joia tot gai reia a pleret.
Dens era dens quan la brova fircant
gorsava i esmeia en la drana:
tot ho imutava la sardanxana,
i anardava les grates lo lutant.
Amadeu Viana.
1998, en el centenario de Lewis Carroll
(SENSE TÍTOL)
Feia un temps brillós, y les relliscants toves
Giraven i tribanaven a ple dia:
Molt precises eren les borogoves
I el mom als ratins sobrevivia.
Esguarda el Jabberwock, fill meu!
Mossega amb els ullals, trinxa amb les urpes;
esguarda l’ocell Jub-Jub, i amaga’t
del malvat…
L’espasa vorpal amb força agafà,
Llargament cercava el manxomi lluitant,
Així anà cap a l’arbre fruita-pà
I s’hi quedà una estona rumiant.
I mentre feia de savi pedant
s’acostà amb ulls de foc el Jabberwock,
pel bosc espès anava udolant:
s’acostà amb grans crits, fent-me poruc.
Zig, zag! Zig, zag! Fou com un llampec!
L’espasa vorpal l’anà esmicolant,
li tallà la testa, i el deixà sec;
i enduent-se el cap, marxà cavalcant.
……………………………………..
Manuel de
Seabra i Vimala Devi . Versión incompleta, incluida en la novela del género
negro Nit diabólica, de Frederic
Brown.
Calentoreaba, y las viscotivas tovas
vuelteaban y tregujereaban el terecho.
Misébiles estaban los borogovas
y los deros trugones bramastoilbaban.
¡Cuídate del Jabberwock, hijo mío!
¡De sus fauces que muerden, de sus zarpas que agarran!
¡Cuídate del ave jubjub y esquiva
al frumioso Bandersnatch!"
Él empuñó la vorpalina espada,
y persiguió al manxioso enemigo largo tiempo..
Hasta que, cansado, bajo el árbol Tum-Tum
se detuvo un rato a meditar
¡Y, cuando estaba en muforosos pensamientos,
el Jabberwock, con ojos llameantes,
vi.o volando a través del bosque túlgido,
y burbujereó al llegar!
Un, dos! ¡Un, dos! Hasta el tuétano
la vorpalina espada lo hizo pedazos.
Lo dejó muerto, y con su cabeza
galofrante regresó.
“Has matado al Jabberwock?
¡Ven a mis brazos, hijo radioso!
Oh, día frobioso! ¡Cualuuúh! i Cualuiiíh!”,
bufloqueó el viejo en su alegría.
Calentoreaba, y las viscotivas tovas
vuelteaban y tregujereaban el terecho.
Misébiles estaban los borogovas
y los deros trugones bramastoilbaban.
Eduardo Stilman y Best, Los libros de Alicia, Buenos Aires, 1998
Chacaloco
'Era brilligio, y los resbalosiosos mocasos
Giraban y girareaban en las ondabolsciabas:
Todas debiliranas estaban las ramianandas
Y los momiaseros ratianeros fuerandababan.
"Tenga cuidado con el Chacaloco, mi hijo!
Las quijadas que muerden, las garras que cogen!
Tenga cuidado del Jubojubo —ese monstruoso pájaro
y evite el furiaboso murcielageren!"
Él cogió su voraciabada espada en la mano:
Mucho tiempo el manfiamado adversario buscó—
Así descansó por el árbol Tumtumano
Y paró un tiempo su pensamiento.
Y, como su pensamiento estaba parado,
El Chacaloco, con ojos de llama,
vino pistandabando por la selva disturbiamosa.
Y orrutabilaba cuando venía!
Uno dos! Uno dos! Y a través, a través
la voraciabada espada hizo 'snecke-snak!'
Él lo dejó muerto, y con la cabeza
Él se fue gallardio para atrás.
"¿Y ha matado usted el Chacaloco?
¡Venga a mis brazos, mi bellariazón hijo!
O fantilimandezo día! Callaya! Calluso!"
Él sotociamanaba en su alegría.
'Era brilligio, y los resbalosiosos mocasos
Giraban y girareaban en las ondabolsciabas:
Todas debiliranas estaban las ramianandas
Y los momiaseros ratianeros fuerandababan.
Erwin
Brea
"For the 'nonsense' words, I amalgamated from
the English into the Spanish words that I thought were used in the original;
for example, the 'ja' in 'jabberwocky,' I take to mean 'jackal,' and so I use
'cha' - which is short for 'chacal' (which means 'jackal') and used it
thus."
Erwin's
email address: h59qc@qcvaxa.acc.qc.edu.
El Jabberwocky
Era la asarvesperia y los flexilimosos toves
giroscopiaban taledrando en el vade;
debilmíseros estaban los borogoves;
bramatchisilban los verdilechos parde.
¡Cuidado con el Jabberwocky, hijo mío!
¡Cuídate de las mandíbulas que muerden,
de las garras que apresan!
Cuídate del pájaro Rapiña y del altanero Halcón.
Empuñó él su tajante espada,
y contempló a su terrible enemigo largo rato.
Se puso a la sombra del árbol tumtum
y duró un rato cavilando.
Luego, de un brinco, púsose presto,
y la mala bestia, con ojos fulgurantes
llegó resoplando por el sombrío bosque,
y al acercarse aullaba.
¡Uno, dos! ¡Uno, dos! Sin cesar
la filosa espada daba tajos.
Muerto lo dejó, y, cortándole la cabeza,
de allí se alejó presto.
—¿Mataste al fin a la mala bestia, al tremendo Jabberwocky?
¡Ven a mis brazos, niño querido!
¡Hermoso día! ¡Hurra! ¡Hurra!
—gritaba con alegría.
Era la asarvesperia y los flexilimosos toves
giroscopiaban taledrando en el vade;
debilmíseros estaban los borogoves;
bramatchisilban los verdilechos parde.
Adolfo de Alba,
1978.
El Dragobán
Llegaba ya el hervín. Blendes casquines
huldeban y jarcían en el gardo.
Calígonos estaban los cibines
y venía el verdal con paso tardo.
¡Hijo mío, cuidado! ¡El Dragobán!
¡Esas fauces y garras espantosas!
¡El pájaro Yubyub! ¡Oído! ¡Van
por el bosque las Negras Mariposas!
Mas la espada de bronce él empuñó
y buscó al enemigo largamente;
bajo el árbol Tuntún se cobijó
y, pensando, frunció la tersa frente.
Y mientras meditaba, el Dragobán
llegó, con ojos de terribles llamas,
lanzando vaharadas de alquitrán,
de azufre y de betún, bajo las ramas.
Pero ¡zis, zas! ¡zis, zas! el bronce duro
carne y huesos destroza a su sabor.
Bien muerto lo dejó, y, con su cabeza,
traspuso galopando el negro alcor.
«¿Has muerto al Dragobán? ¡Ven a mis brazos,
oh doncel de cien glorias! ¡Ven a mí!
¡Día feliz! ¡Ohé! ¡No más zarpazos!»
Y de alborozo casi enloquecí.
Llegaba ya el hervín. Blendes casquines
huldeban y jarcían en el gardo.
Calígonos estaban los cibines
y venía el verdal con paso tardo.
Marià Manent.
Incluido en El mundo del espejo,
Editorial Juventud, Barcelona, 1943.
Galimatazo
Brillaba, brumeando negro, el sol;
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas;
mimosos se fruncían los borogobios
mientras el momio rantas murgiblaba.
¡Cuídate del Galimatazo, hijo mío!
¡Guárdate de los dientes que trituran
y de las zarpas que desgarran!
¡Cuídate del pájaro Jubo-Jubo y
que no te agarre el frumioso Zamarrajo!
Valiente empuñó el gladio vorpal;
a la hueste manzona acometió sin descanso;
luego, reposóse bajo el árbol del Tántamo
y quedóse sesudo contemplando…
Y así, mientras cavilaba firsuto.
¡¡Hete al Galimatazo, fuego en los ojos,
que surge hedoroso del bosque turgal
y se acerca raudo y borguejeando!!
¡Zis, zas y zas! Una y otra vez
zarandeó tijereteando el gladio vorpal!
Bien muerto dejo el monstruo, y con su testa
¡volvióse triunfante galompando!
¡¿Y haslo muerto?! ¡¿Al Galimatazo?!
¡Ven a mis brazos, mancebo sonrisor!
¡Qué fragarante día! ¡Jujurujúu! ¡Jay, jay!
Carcajeó, anegado de alegría.
Pero brumeaba ya negro el sol;
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas;
mimosos se fruncían los borogobios
mientras el momio rantas necrofaba…
Jaime de Ojeda.
Incluido en A través del espejo y lo que
Alicia encontró al otro lado, Alianza Editorial, Madrid, 1973.
Jerigóndor
Cocillaba el día y las tovas agilimosas
giroscopaban y barrenaban en el larde.
Todos debirables estaban los burgovos,
y silbramaban las alecas rastas.
“Cuídate, hijo mío, del Jerigóndor,
que sus dientes muerden y sus garras agarran!
¡Cuídate del pájaro Jubjub, y huye
del frumioso zumbabadanas!”
Echó mano a su espada vorpal;
buscó largo tiempo al manxomo enemigo,
descansó junto al árbol Tumtum,
y permaneció tiempo y tiempo meditando.
Y, estando sumido en irribumdos pensamientos,
surgió, con ojos de fuego,
bafeando, el Jerigóndor del túlgido bosque,
y burbulló al llegar!
¡Zis, zas! ¡Zis, zas! ¡Una y otra vez
tajó y hendió la hoja vorpal!
Cayó sin vida, y con su cabeza,
emprendió galofante su regreso.
“¿Has matado al Jerigóndor?
Ven a mis brazos, sonrillante chiquillo,
¡Ah, frazoso día! ¡Calós! ¡Calay!,”
mientras él resorreía de gozo.
Cocillaba el día y las tovas agilimosas
giroscopaban y barrenaban en el larde.
Todos debirables estaban los burgovos,
y silbramaban las alecas rastas.
Francisco
Torres Oliver. Incluido en Alicia
anotada, edición de Martin Gardner de Alicia en el País de las Maravillas &
A través del espejo. Akal Editor, Madrid, 1984.
Jabberwocky
' Brillig de Twas, y los toves slithy
Hizo el gyre y gimble en el wabe.
Todo mimsy eran los borogoves
Y el outgrabe de los raths del mome.
"¡Guárdese del Jabberwock, mi hijo!
Las quijadas que muerden, las garras que cogen!
Guárdese del pájaro de Jubjub, y evítelo
El Bandersnatch frumious! "
Él tomó su espada vorpal a disposición,
Longtime el enemigo del manxome que él buscó
Entonces reclinado él por el árbol de Tumtum,
Y estado parado un rato en pensamiento.
Y, como en uffish pensó que él estaba parado,
El Jabberwock, con los ojos de la llama,
Vino whiffling a través de la madera del tulgey
Y burbled como ella vino!
Uno, dos! Uno, dos! Y a través y a través
Su lámina vorpal fue snicker-bocado!
Él la dejó muerta, y con su cabeza
Él fue a gallumphing detrás.
" y thou del hast matado el Jabberwock?
Venido a mis brazos, mi muchacho del beamish!
Oh, día frabjous, calloo, callay! "
Él chortled en su alegría.
' Brillig de Twas, y los toves slithy
Hizo el gyre y gimble en el wabe.
Todo mimsy eran los borogoves
Y el outgrabe de los raths del mome.
Versión "BabelFish", traductor
informático de Altavista, buscador de Internet. Javier García Algarra, 1998.
JABBERWOCKY
Era el tarcal y los flexes terpines
girospaban y tregureaban en el redín;
los borogoves estaban misines
y los deros verdales muflaban por fin.
¡Cuídate del Jabberwock, hijo mío!
¡De sus fauces afiladas y dientes poderosos!
¡Cuídate del pájaro Jubjub bravío
y del Bandersnatch frumioso!
Mas la espada vorpal él empuñó
y persiguió al manxoso largamente…
bajo el árbol Tuntún se cobijó
y pensando frunció la tersa frente.
¡Y, en medio de muforosos pensamientos,
el Jabberwock, con ojos de flamas,
burbujeaba péstidos alientos
a través de las túlgidas ramas.
Pero ¡zis zas! ¡zis zas! la espada vorpal
carne y huesos destroza por doquier.
Bien muerto lo dejó y con su cabeza animal
galofrante regresó en su corcel.
“¿Al Jabberwock has muerto?
¡Ven a mis brazos, hijo flamboyante!
¡Oh, día frobioso, oh gozo cierto!”
bufloqueó el viejo con voz sollozante.
Era el tarcal y los flexes terpines
girospaban y tregureaban en el redín;
los borogoves estaban misines
y los deros verdales muflaban por fin.
Jorge A.
Sánchez. A través del espejo, 1996
El Fablistanón
Asurraba. Los viscovivos toves
tadralando en las váparas ruetaban;
misébiles estaban los borgoves,
mientras los verdos momios bratchilbaban.
¡Cuidado, hijo con el Fablistanón!
¡Con sus dientes y garras muerde, apresa!
¡Cuidado con el pájaro Sonsón
y rehúye al frumioso Magnapresa!
Blandiendo su montante vorpalino,
al monstro largo tiempo persiguió…
Bajo el árbol Tumtum luego se vino
y un rato cavilando se quedó.
Y estando en su aviesal cavilación,
llegó el Fablistanón, ojo flagrante,
tufando por el bosque fosfuscón,
y se acercó veloz y burbujante.
¡Un, dos! De parte a parte le atraviesa
varias veces el vorpalino acero.
Y, muerto el monstro, izando su cabeza,
regresó galofando muy ligero.
¿De verdad al Fablistanón has muerto?
¡Ven que te abrace, niño radioroso!
¡Hurra, hurra! ¡Qué día ristolerto!,
risotó carcajante y jubiloso..
Asurraba. Los viscovivos toves
tadralando en las váparas ruetaban;
misébiles estaban los borgoves,
mientras los verdos momios bratchilbaban.
Juan González
Álvaro. A través del espejo, Ediciones
Gaviota
Borgotaba, y los toves visco-ágiles
Rijando en la solea, taladraban;
Misébiles los borgoves,
Y un poco momios los verdos brasilaban.
“¡Cuidado, hijo, con el Jabberwocky!
¡Muerde con los dientes y con las garas apresa!
¡Cuidado con el Pájaro Jubjub y escapa del
Furiosamente Magnapresa”
Cogió su espada de vorpa en la mano
Hacía tiempo que buscava a su enemigo;
Bajo el árbol Tum-Tum descansó,
Y allí quedó cavilando.
Y estando inmerso en abismal pensamiento,
El Jabberwocky, con ojos incendiados,
Apareció tufando por el bosque foscuro,
¡Rápido y burbujeante!
¡Uno, dos! ¡Uno, dos! ¡De parte a parte
La espada le atraviesa!
Le dio muerte, y con la cabeza
Se marchó galofando.
“¿Has dado muerte al Jabberwocky?
¡A mis brazos, niño radiante!
¡Oh, día risolegre! ¡Hurra, hurra!”,
Risotaba jubiloso.
Borgotaba, y los toves visco-ágiles
Rijando en la solea, taladraban;
Misébiles los borgoves,
Y un poco momios los verdos brasilaban.
Marta Olmos Gil. Alicia en el País de las maravillas.
Edimat Libros, Madrid, 1999
JABBERWOCKY
Bastardecía y
los fleximosos turbios
giroscaban
barrenando en el rejardo
miserandebles
estaban los burgobios
rugestornaban
añoros los bochardos.
¡Cuídate del
Jabberwocky, hijo mío,
sus mandíbulas
trituran y desgarran,
cuídate del
pájaro yub-yub
y huye de la
frumiosa zampatarra.
Empuñando su
vorpalina espada,
aguardó a su
manfrodio enemigo
y a la sombra de
un árbol tumtum
permaneció
inmóvil, pensativo.
Y así, mientras
cavilaba intosque
el Jabberwocky
con sus ojos centellando
surgió hedoroso
del turgulio bosque
avanzando raudo,
resoflando.
¡Zis, zas!, sin
pausa y con fiereza
la vorpalina
espada crica y tripa
lo mata y,
cogiendo su cabeza,
emprende
galofante su regreso.
Ven a mis
brazos, gradébulo muchacho
al Jabberwocky
mataste con porfía
¡fratable día!,
¡jura! ¡jurí! ¡jujía!
sonrijoreaba de
gozo y alegría.
Bastardecía y
los fleximosos turbios
giroscaban
barrenando en el rejardo
miserandebles
estaban los burgobios
rugestornaban
añoros los bochardos.
Carlos Núñez Cortés. Los juegos de Mastropiero. Barcelona, 2007
YABERGUOKO
Bastardecía et
los fleximobios torsos
enroscaban
bienbarrido en lo rejardo
pobresdebles
seraban los burgobios
rufelinaban
añoralgias los cabezardos.
¡Cuidete do
Yaberguoko, hijio meo,
suyos maxilares
dasgarrean et tritúrican
Cuidete do
yub-yub avelucho
et rájate do frumosa zampatárrica.
Puñetando suya volpalina espadra
apreservó suyo manfrodio enemistrardo
et lo asombra al tumtum arbóleo
permanenció cual donna é mobile, pensatardo.
Endemientras intosquaba cavilete
lo Yaberguoko col óculo incendiado
surgió feoliente do turgilio boquete
avanz velozando, resoflando.
¡Siz, saz!, non estop et a fierota
lo volpalina espadra crica et cardio
lo morto et, farelamore lo suyo cabezondo,
en prende galofante suyo retornadio.
Gradébulo pebete venite abrazos meos
a lo Yaberguoko moriste col porfiata
¡jornata de
festicha! ¡jurá! ¡jurí! ¡jujía!
carcajoreaba do
gozo et alegrata.
Bastardecía et
los fleximobios torsos
enroscaban
bienbarrido en lo rejardo
pobresdebles seraban
los burgobios
rufelinaban
añoralgias los cabezardos.
Leandro Devecchi (alias Günther
Frager). Citado en Los juegos de Mastropiero, por Carlos
Núñez Cortés. Barcelona, 2007
JABBERWOCKY
Erretzaldea zen, eta tobo likiarintsuek
jiroskopatu eta ginbaletatzen zuten aitzingibeletan;
borogoboak guztiz misehulak ziren,
eta errata etikek txiliozentzen zuten.
Babestu zaitez Jabberwocky-rengandik, seme!
Birrintzen duten hortzetatik eta atzapar harraparietatik!
Babestu zaitez Jubjub hegaztitik, eta saihestu
Bandersnatch frumiagarria!
Vorpaleko ezpata eskuetan hartu zuen;
Manxomeko etsaia denbora luzez bilatu zuen…
Gero, Tumtum zuhaitzapean eseri zen,
eta han geratu zen luzaro, pentsakor.
Eta horrela, pentsamendu uffixean zegoela,
Jabberwock etorri zen, begiak sutan,
tulgey basoan zehar bafaka,
eta adurra zeriola!
Bat, bi! Bat, bi! Eta sartu eta sartu
Vorpaleko ezpatak moztu eta ebaki!
Hilda utzi zuen, eta haren burua eskuan
itzuli egin zen gasapalan.
Akata al duzu Jabberwock?
Etorri nere besoetara, ene mutil zangarra!
O, egun bederra! Jaiaiaiaiaiai! Ja-jai!
Barre egin zuen bere bozkarioan.
Erretzaldea zen, eta tobo likiarintsuek
jiroskopatu eta ginbaletatzen zuten
aitzingibeletan;
borogoboak guztiz misehulak ziren,
eta errata etikek txiliozentzen zuten.
Manu Lopez
Gaseni. Ispiluan barrena eta Alicek han
aurtiku zuena, Pamiela Etxea.
XASCATROALLO
Douriscoaba e os lirxos touribáns
ponzaban e truxían no ladén;
andaban esfruncidos os firmáns
e os churbos louchos en berradén.
¡Coidado, fillo, co Xascatrón,
chavello cru, garfo prisán!
¡Ollo ao Avexús e precaución
co frumioso Bandarpillán!
Arborou rexo a espada orzal,
lidou crompido co rispidento,
e á sombra amiga dun tristantán
foi procurar un chis de alento.
E estando así enrafescido,
o Xascatrón, lostreguexante,
cruzou o bosco entre elbo e arcido
e, brasfutando, chantouse diante.
¡Zis, zas! ¡Zis, zas! A espada orzal
bateu de bris, cortou de bras,
deixouno morto no piñeiral,
levoulle a testa coas dúas mans.
¡Mataches, fillo, ao Xascatrón?
¡Ven aos emus brazos, rastil rapaz!
¡Día esplenxido! ¡Ailá, ailé!
Gastordexou con enfaución.
Douriscoaba e os lirxos touribáns
ponzaban e truxían no ladén;
andaban esfruncidos os firmáns
e os churbos louchos en berradén.
Teresa Barro y
Fernando Pérez-Barrero. Do outro lado do
espello e o que Alicia atopou aló, Edicións Xerais de Galicia, vs. 1995
Jaguardarte
Era briluz. As lesmolisas touvas
Roldavam e relviam nos gramilvos.
Estavam mimsicais as pintalouvas,
E os momirratos davam grilvos.
``Foge do Jaguadarte, o que não morre!
Garra que agarra, bocarra que urra!
Foge da ave Felfel, meu filho, e corre
Do frumioso Babassurra!''
Êle arrancou sua espada vorpal
E foi atrás do inimigo do Homundo.
Na árvora Tamtam êle afinal
Parou, um dia, sonilundo.
E enquanto estava em sussustada sesta,