ALGO
SOBRE TAUTOTOPÓNIMOS
Un tautotopónimo es un
nombre de lugar que repite, convertido en nombre propio, el del accidente
geográfico que designa. Quizás el ejemplo más conocido entre nosotros sea el Valle de Arán: el vascoide aran significa precisamente
"valle".
Los tautotopónimos proceden
casi siempre “del recuerdo de dos colectividades pobladoras de un lugar. La
segunda conserva el topónimo creado por la primera sin comprenderlo, pero le
añade un apelativo que es el equivalente exacto o muy aproximado al nombre que
ya existía” (Enric Moreu-Rey, Els nostres
noms de lloc).
Podemos nombrar bastantes
duplicados tautológicos de esta especie. Veamos unos ejemplos:
Aiguadora. Nombre de
población. Del cat. aigua,
"agua", i una derivación de dorca,
"jarra, cántaro", y, por extensión, "agua".
‘Akaka
Falls (isla de Hawai) “saltos de los saltos”.
Calle
de la Rúa (León): "calle de la calle".
Canapost (nombre de
población, en Cataluña): cana,
"debajo, al lado" (lat. cant,
"canto") y post,
"detrás, después".
El
Cantal de la Canterella. La voz prerromana cant es "piedra, canto", de donde la voz
"cantera", cuyo diminutivo es canterella.
Castell
de Tor, Castelló de Tor:
obviamente, de la contracción tor de
"torre" (latín turris).
Ciudad
de Cádiz. El fenicio gaddir significa
"muralla, plaza fortificada".
La Ciudad de Medina, en Arabia, es literalmente, en árabe,
"ciudad-ciudad" (ár. madinat,
"ciudad").
Citemos también las
numerosas ciudades formadas con el sufijo griego -polis, "ciudad": Indianápolis,
Minneápolis... y Nápoles (del griego Nea-polis, "nueva ciudad"), o Constantinopla, "ciudad de Constantino".
Otras lo exhiben más directamente todavía: Ciudad
Real, Ciudad Rodrigo, Ciudad Guayana... Análogos serían los "Villa...", "Pueblo..." o "Puebla..." (aunque el estado mexicano
de Puebla deriva del nombre de una tribu de indios, sin relación).
La palabra Burgos significa precisamente
"ciudad", y está contenida en otros muchos nombres de población: Bourg-Madame, Strassbourg, Hamburg…
Por no hablar de los franceses Cité
o -ville, el inglés City, el ruso -gorod o -sk, etc. Otros
son más exóticos, como Cajamarca
(quechua q'asa, "barranco",
marka, ciudad"), Karakorum, del turco-mongol kara, "negro", korum, "fortaleza", o Cartago, del fenicio qart, "ciudad", hadash, "nueva".
Si pasamos a los
microtopónimos el número de ejemplos es abrumador. Veamos algunos:
El
Clot del Toll: El catalán clot es
"hoyo". En cuanto a la palabra toll,
bien viva en ciertas partes de Cataluña, es "charco". Del céltico *tullos, "hoyo, agujero".
El
Cocó de la Codolla: en cat., “el hoyo del hoyo”. De la voz prerromana *cocone y latino caduculus, "ollita".
Coll
de Jou. En cat., el Collado del Yugo. Pero el lat. iugum es "yugo", y, por extensión, "puerto entre
montañas", que recuerda su forma.
Cova
de la Tuta (cat. “cueva de la Tuta”, por tuta,
"cueva pequeña, refugio", etimología prerromana).
Desierto
de Rub Al-Kahli. Del ár. "desierto, vacío".
Desierto
del Sahara: León el Africano empleó por primera vez la palabra sahara como sinónimo de
"desierto".
La
Font de la Favara: en cat. es la “fuente de la fuente”, por el árabe fauuara, "fuente, manantial".
La Font de les Dous, la Font de les Adous (catalán deu o dou, "fuente", del latín duce).
La
Fou de Bor (cat. “paso del paso”). Del prerromano bhor, "agujero".
El
Gorg d'En Pèlecs ("pèlags"): en cat. "el hoyo del
piélago". La voz catalana pèlag
(del lat. pelagus), en principio es
"mar profundo", y, por extensión, "gran hoyo".
La
Gorga de Clot Saconca: en cat., "la garganta del hoyo de la
cuenca".
El
Grau d'Escales: el cat. grau, "puerto
de montaña", tiene como sinónimo escala, "escalera", aplicado a
un punto de detención o paso fácil de un carruaje.
L'Hostal
de la Guingueta, por el francés guinguette,
"taberna, hostalito".
Islas
Antillas. El nombre deriva de un mapa de Toscanelli (1474) donde aparecía la Antilia, "anti-isla", nombre
que fue aplicado a las que aparecieron posteriormente en el lugar previsto por
el mapa.
Isla
de Manhattan (New York): del algonquino man
hattan, "isla de colinas".
Islas
de la Micronesia: “Las islas de las islas pequeñas” (gr. mikro, "pequeño", nesos, "isla". Términos
análogos son las islas de la Melanesia
(islas negras), Polinesia (muchas
islas), el Dodecaneso (las doce
islas), el Peloponeso (isla de
Pelops), etc.
Lago
Michigán (USA): de la palabra india (algonquina) michi guma, "gran lago, gran agua".
Mas
Masbernat (Gerona). Evidente.
Montcofa, en cat.
“monte-monte”, pues cofa,
inicialmente "gorra, cofia", designa, por extensión, una montaña.
Montes
Alpes. Para los griegos y latinos, la palabra alpes, tomada del céltico, era sinónimo de "montaña".
Montes
Altai. De las palabras mongolas al,
"oro", y tai,
"montaña".
Montes
Apeninos. Del céltico penn,
"cumbre, monte".
Montes
Balcanes. Del turco balkan,
"montaña, cadena de montañas".
Montes
del Cáucaso: de la raíz pelásgica kauk,
"montaña".
Montes
Pirineos: el lat. Pyrenaei, de
etimología incierta, contiene al parecer la raíz pir, "cumbre".
Montes
Urales: del mogul ur,
"montaña", ala,
"techo": la cumbre de la montaña.
Pla
de la Calma: en cat., “llano del llano” (una calma
es un llano en lo alto de un monte).
Puente
de Alcántara, del árabe qantara,
"puente".
Puerto
de La Habana. Havana es
"puerto" en castellano antiguo.
Puerto
de Somport, en el Pirineo aragonés. Del antiguo aragonés sumo port, "el puerto alto".
Puig
de Quer. El componente quer o car, frecuente en accidentes
geográficos, deriva de la pre-latina *karri,
"piedra, peña", y, por extensión, "montaña".
Río
Ebro: se ha dicho en ocasiones que aquí la estratificación es triple, por
cuanto el ibero ibar sería ya
"el río del río".
Lo mismo ocurre con el Río Guadix: "río del río del
río".
Río
Flumen, en el Pirineo Aragonés. El latín flumen
es precisamente "río".
Río
Hoang-ho. Del chino hwang,
"amarillo", ho,
"río".
Río
Mekong: del thai menam, "río”,
y kong, "grande".
Ríos
Noguera Ribagorzana y Noguera
Palleresa, en el Pirineo catalán: se ha dicho que la voz del latín vulgar *naucu, derivado de nave, sería
"cavidad, depresión profunda del terreno", y, por extensión,
"balsa de agua, río".
Río
Ohio: del indio oh-eh-oh,
"bello río" o "gran río".
Ríos
Paraná, Paraguay: el guaraní para
es "río" (i,
"agua"; aná,
"unión").
Río
Rhin: del galo rin,
"agua"; *er-ei, "que
fluye". O sea "río".
Los numerosos ríos que
empiezan con Guad- (Guadiana, Guadalquivir, Guadalmedina...)
proceden del árabe wadi,
"río".
Roca
de la Pena. El cat. pena,
"peñasco", deriva del lat. pinna,
"almena".
Roques
dels Quers. Similar al Puig de Quer.
El
Salt de Sallent, y, en triplicación, el Saltant del Salt de Sallent. El cat. sallent es precisamente "cascada" (lat. saliente).
El Tollet de Nou o d'En Nou
(Morella) quizá sería "la cavidad de la cavidad", con la misma
etimología que Noguera.
Tossa
Pelada. El cat. tossa,
"elevación en el terreno", deriva del prerromano taucia, aplicado a designar la cabeza de un buey. De ahí a ser
aplicado a una montaña sin vegetación.
El
Turó del Pollo (Santa Coloma de Gramenet), por la adopción de un genérico murciano de
los inmigrantes, equivalente a puig,
"pueyo, montículo".
Son numerosos los países
cuyo nombre contiene el sufijo -landa o -landia, equivalente a "país": Holanda, Zelanda, Irlanda,
Zululandia, Islandia, Jutlandia... La misma palabra, en otras lenguas, es
también frecuente. Por ejemplo, el indi -tan
en Afganistán, Pakistán, Beluchistán…
Josep M. Albaigès