ALGO SOBRE TAUTOTOPÓNIMOS

 

Un tautotopónimo es un nombre de lugar que repite, convertido en nombre propio, el del accidente geográfico que designa. Quizás el ejemplo más conocido entre nosotros sea el Valle de Arán: el vascoide aran significa precisamente "valle".

Los tautotopónimos proceden casi siempre “del recuerdo de dos colectividades pobladoras de un lugar. La segunda conserva el topónimo creado por la primera sin comprenderlo, pero le añade un apelativo que es el equivalente exacto o muy aproximado al nombre que ya existía” (Enric Moreu-Rey, Els nostres noms de lloc).

Podemos nombrar bastantes duplicados tautológicos de esta especie. Veamos unos ejemplos:

 

Aiguadora. Nombre de población. Del cat. aigua, "agua", i una derivación de dorca, "jarra, cántaro", y, por extensión, "agua".

‘Akaka Falls (isla de Hawai) “saltos de los saltos”.

Calle de la Rúa (León): "calle de la calle".

Canapost (nombre de población, en Cataluña): cana, "debajo, al lado" (lat. cant, "canto") y post, "detrás, después".

El Cantal de la Canterella. La voz prerromana cant es "piedra, canto", de donde la voz "cantera", cuyo diminutivo es canterella.

Castell de Tor, Castelló de Tor: obviamente, de la contracción tor de "torre" (latín turris).

Ciudad de Cádiz. El fenicio gaddir significa "muralla, plaza fortificada".

La Ciudad de Medina, en Arabia, es literalmente, en árabe, "ciudad-ciudad" (ár. madinat, "ciudad").

Citemos también las numerosas ciudades formadas con el sufijo griego -polis, "ciudad": Indianápolis, Minneápolis... y Nápoles (del griego Nea-polis, "nueva ciudad"), o Constantinopla, "ciudad de Constantino". Otras lo exhiben más directamente todavía: Ciudad Real, Ciudad Rodrigo, Ciudad Guayana... Análogos serían los "Villa...", "Pueblo..." o "Puebla..." (aunque el estado mexicano de Puebla deriva del nombre de una tribu de indios, sin relación).

La palabra Burgos significa precisamente "ciudad", y está contenida en otros muchos nombres de población: Bourg-Madame, Strassbourg, Hamburg… Por no hablar de los franceses Cité o -ville, el inglés City, el ruso -gorod o -sk, etc. Otros son más exóticos, como Cajamarca (quechua q'asa, "barranco", marka, ciudad"), Karakorum, del turco-mongol kara, "negro", korum, "fortaleza", o Cartago, del fenicio qart, "ciudad", hadash, "nueva".

 

Si pasamos a los microtopónimos el número de ejemplos es abrumador. Veamos algunos:

 

El Clot del Toll: El catalán clot es "hoyo". En cuanto a la palabra toll, bien viva en ciertas partes de Cataluña, es "charco". Del céltico *tullos, "hoyo, agujero".

El Cocó de la Codolla: en cat., “el hoyo del hoyo”. De la voz prerromana *cocone y latino caduculus, "ollita".

Coll de Jou. En cat., el Collado del Yugo. Pero el lat. iugum es "yugo", y, por extensión, "puerto entre montañas", que recuerda su forma.

Cova de la Tuta (cat. “cueva de la Tuta”, por tuta, "cueva pequeña, refugio", etimología prerromana).

Desierto de Rub Al-Kahli. Del ár. "desierto, vacío".

Desierto del Sahara: León el Africano empleó por primera vez la palabra sahara como sinónimo de "desierto".

La Font de la Favara: en cat. es la “fuente de la fuente”, por el árabe fauuara, "fuente, manantial".

La Font de les Dous, la Font de les Adous (catalán deu o dou, "fuente", del latín duce).

La Fou de Bor (cat. “paso del paso”). Del prerromano bhor, "agujero".

El Gorg d'En Pèlecs ("pèlags"): en cat. "el hoyo del piélago". La voz catalana pèlag (del lat. pelagus), en principio es "mar profundo", y, por extensión, "gran hoyo".

La Gorga de Clot Saconca: en cat., "la garganta del hoyo de la cuenca".

El Grau d'Escales: el cat. grau, "puerto de montaña", tiene como sinónimo escala, "escalera", aplicado a un punto de detención o paso fácil de un carruaje.

L'Hostal de la Guingueta, por el francés guinguette, "taberna, hostalito".

Islas Antillas. El nombre deriva de un mapa de Toscanelli (1474) donde aparecía la Antilia, "anti-isla", nombre que fue aplicado a las que aparecieron posteriormente en el lugar previsto por el mapa.

Isla de Manhattan (New York): del algonquino man hattan, "isla de colinas".

Islas de la Micronesia: “Las islas de las islas pequeñas” (gr. mikro, "pequeño", nesos, "isla". Términos análogos son las islas de la Melanesia (islas negras), Polinesia (muchas islas), el Dodecaneso (las doce islas), el Peloponeso (isla de Pelops), etc.

Lago Michigán (USA): de la palabra india (algonquina) michi guma, "gran lago, gran agua".

Mas Masbernat (Gerona). Evidente.

Montcofa, en cat. “monte-monte”, pues cofa, inicialmente "gorra, cofia", designa, por extensión, una montaña.

Montes Alpes. Para los griegos y latinos, la palabra alpes, tomada del céltico, era sinónimo de "montaña".

Montes Altai. De las palabras mongolas al, "oro", y tai, "montaña".

Montes Apeninos. Del céltico penn, "cumbre, monte".

Montes Balcanes. Del turco balkan, "montaña, cadena de montañas".

Montes del Cáucaso: de la raíz pelásgica kauk, "montaña".

Montes Pirineos: el lat. Pyrenaei, de etimología incierta, contiene al parecer la raíz pir, "cumbre".

Montes Urales: del mogul ur, "montaña", ala, "techo": la cumbre de la montaña.

Pla de la Calma: en cat., “llano del llano” (una calma es un llano en lo alto de un monte).

Puente de Alcántara, del árabe qantara, "puente".

Puerto de La Habana. Havana es "puerto" en castellano antiguo.

Puerto de Somport, en el Pirineo aragonés. Del antiguo aragonés sumo port, "el puerto alto".

Puig de Quer. El componente quer o car, frecuente en accidentes geográficos, deriva de la pre-latina *karri, "piedra, peña", y, por extensión, "montaña".

Río Ebro: se ha dicho en ocasiones que aquí la estratificación es triple, por cuanto el ibero ibar sería ya "el río del río".

Lo mismo ocurre con el Río Guadix: "río del río del río".

Río Flumen, en el Pirineo Aragonés. El latín flumen es precisamente "río".

Río Hoang-ho. Del chino hwang, "amarillo", ho, "río".

Río Mekong: del thai menam, "río”, y kong, "grande".

Ríos Noguera Ribagorzana y Noguera Palleresa, en el Pirineo catalán: se ha dicho que la voz del latín vulgar *naucu, derivado de nave, sería "cavidad, depresión profunda del terreno", y, por extensión, "balsa de agua, río".

Río Ohio: del indio oh-eh-oh, "bello río" o "gran río".

Ríos Paraná, Paraguay: el guaraní para es "río" (i, "agua"; aná, "unión").

Río Rhin: del galo rin, "agua"; *er-ei, "que fluye". O sea "río".

Los numerosos ríos que empiezan con Guad- (Guadiana, Guadalquivir, Guadalmedina...) proceden del árabe wadi, "río".

Roca de la Pena. El cat. pena, "peñasco", deriva del lat. pinna, "almena".

Roques dels Quers. Similar al Puig de Quer.

El Salt de Sallent, y, en triplicación, el Saltant del Salt de Sallent. El cat. sallent es precisamente "cascada" (lat. saliente).

El Tollet de Nou o d'En Nou (Morella) quizá sería "la cavidad de la cavidad", con la misma etimología que Noguera.

Tossa Pelada. El cat. tossa, "elevación en el terreno", deriva del prerromano taucia, aplicado a designar la cabeza de un buey. De ahí a ser aplicado a una montaña sin vegetación.

El Turó del Pollo (Santa Coloma de Gramenet), por la adopción de un genérico murciano de los inmigrantes, equivalente a puig, "pueyo, montículo".

Son numerosos los países cuyo nombre contiene el sufijo -landa o -landia, equivalente a "país": Holanda, Zelanda, Irlanda, Zululandia, Islandia, Jutlandia... La misma palabra, en otras lenguas, es también frecuente. Por ejemplo, el indi -tan en Afganistán, Pakistán, Beluchistán

 

                                                                                                 Josep M. Albaigès