Diccionario de Spanglish
Un buen diccionario de ‘spanglish’ es casi vital si se viaja
hoy en día a muchos lugares de EEUU como Miami o algunas zonas de California.
Este ‘idioma’ mixto suele tomar el principio de la palabra en inglés y el final
de “como se diría” en español. El resultado es muchos casos una palabra más que
difícil de entender.
- ‘Cuquear’ la cena. No
significa ser muy ‘cuco’ y comer de gorra, sino que ‘cuquear’ es la mezcla
entre ‘cook’ y su traducción al
español: cocinar.
- ‘Parkear’
el coche. Consiste en estacionar el vehículo (park en su traducción al inglés), que no significa
obligatoriamente dejarlo en un parque.
- ¿Qué te parece el
‘ruffo’? No te están preguntando por un amigo que se llame Rufo, sino por
el aspecto del techo de su casa, ya que techo es ‘roof’ en inglés.
- Tómate
un ‘glasso’ de leche. Puedes hacerlo todas las noches antes de ir a
dormir, porque se trata ni más ni menos que de un vaso de leche. En
inglés, vaso se dice ‘glass’.
- La
llave del agua ‘likea’. No tiene nada que ver con líquidos, ni siquiera
con licores. ‘Likear’ es la mezcla el verbo ‘leak’ con ‘gotear’. De ahí que la llave del agua gotee.
- Lo
‘watches’ por donde lo ‘watches’. Significa mirar, ya que es una mezcla
entre el término en inglés (’to
watch’) y la conjugación del verbo en castellano.
- La
cuenta se ‘signea’. En su traducción al español, ‘sign’ significa firmar, pero el ‘spanglish’ mezcla ambas
palabras y los famosos suelen ‘signear’ autógrafos.
- ¿Me
lavas los ‘socketines’? Si alguien te hace esa pregunta en EEUU más te
vale que le digas que no porque te estará pidiendo que le laves los
calcetines, ‘socks’ en inglés.
Qué Barcelona, 20.11.07