Es muy conocido el artículo en
que G. B. Shaw satirizaba el complicado sistema fonético inglés (en él me
inspiré para aplicarlo al castellano en el artículo LA NUEBA ORTOGRAFIA,
publicado en [C-28], pág. 24). Un sencillo ejemplo con el que GBS ilustraba la
necesidad de esa reforma era deduciendo cómo se debía pronunciar la palabra ghoti:
gh is
pronounced f as in cough; o is pronounced i as in women; ti is pronounced sh as
in nation. Thus ghoti is pronounced fish.

Comentando las dificultades de la fonética inglesa,
tan ligada a las clases sociales, GBS comentaba: “It is impossible for an Englishman to open his mouth without
making some other Englishman hate or despise him”.
Buscando suprimir este problema, ideó un alfabeto fonético (el “shaviano”)
para pronunciar el inglés más fácilmente. Una fundación dedicó gran parte de la
herencia del ilustre comediógrafo a expandirlo por el mundo, y aunque llegó a
publicarse una de sus obras en él (Androcles
and the Lion), su difusión ha sido prácticamente nula. Más
tarde, la firma Stephen Austin and Sons,
Ltd. de Hertford, England, diseñó un “equivalente” en signos latinos que al
menos es legible. En el último número de LINGUASIGNAL, el boletín del LINGUASIG
(Alan Turner, 47 Cornwall Drive, Bayston Hill, SHREWSBURY SY3, OEP, UK),
Michael Bell daba una interesante información sobre el tema.
No se trata aquí de comentar las
complicaciones del alfabeto (el lector interesado puede ampliar esta información
en http://members.aol.com/RSRICHMOND/shavian.html), sino de dar una idea de la forma cómo
“suena” algo escrito en shaviano. Para ello publicamos un buen ejemplo, nuestro
conocido Jabberwocky, escrito de esa
forma por Stanley Marx en 1962. Para mayor facilidad, ofrecemos al lado el
texto original.
|
Alfabeto
latino |
Alfabeto
shaviano latinizado |
|
JABBERWOCKY ‘Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves And the mome raths outgrabe. “Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that
catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch! He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought— So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes in flame, Came whiffling through the tulgey
wood, And burbled as it came! One, two! One, two! And through and
through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. “And hast thou slain the Jabberwock? Come to may arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay!” He chortled in his joy. ‘Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves And the mome raths outgrabe. |
/JAbDwykI twuz brilig, n H slFHI tOvz did gFD n gimbal in H wEb; Yl mimzI wx H bPagOvz, n H mOm rATs QtgrEb. bIwX H /JAbDwyk, mF sun! H JYz HAt bFt, H klYz HAt kAc! bIwX H /JubJub bxd, n Sun H frMmWs /bAndDsnAc! hI tUk hiz vPpal sPd in hAnd: lYN tFm H mANksam fO hI sYt - sO restad hI bF H /tumtum trI , n stUd ahwFl in TYt. And, Az in ufiS TYt hI stUd , H /JAbDwyk, wiH Fz v flEm, kEm hwifliN TrM H tulJI wUd , n bxbald Az it kEm! wun tM! wun tM! n TrM n TrM H vPpal blEd went snikD-snAk! hI left it ded , n wiH its hed , hI went galumfiN bAk. And hAst HQ slEn H /JAbDwyk? kum t mF Rmz, mF bImiS bq! O frAbJas dE! kalM! kalE! hI cPtald in hiz Jq. twuz brilig, n H slFHI tOvz did gFD n gimbal in H wEb; Yl mimzI wx H bPagOvz, n H mOm rATs QtgrEb. |
¡Que lo disfrutéis,
amigos!
JMAiO,
feb 00