EL “ALFABETO SHAW”

COMO FORMA DE SIMPLIFICAR EL INGLÉS

 

Es muy conocido el artículo en que G. B. Shaw satirizaba el complicado sistema fonético inglés (en él me inspiré para aplicarlo al castellano en el artículo LA NUEBA ORTOGRAFIA, publicado en [C-28], pág. 24). Un sencillo ejemplo con el que GBS ilustraba la necesidad de esa reforma era deduciendo cómo se debía pronunciar la palabra ghoti:

 

gh is pronounced f as in cough; o is pronounced i as in women; ti is pronounced sh as in nation. Thus ghoti is pronounced fish.

 

Cuadro de texto:  Cuadro de texto:  Comentando las dificultades de la fonética inglesa, tan ligada a las clases sociales, GBS comentaba: “It is impossible for an Englishman to open his mouth without making some other Englishman hate or despise him”. Buscando suprimir este problema, ideó un alfabeto fonético (el “shaviano”) para pronunciar el inglés más fácilmente. Una fundación dedicó gran parte de la herencia del ilustre comediógrafo a expandirlo por el mundo, y aunque llegó a publicarse una de sus obras en él (Androcles and the Lion), su difusión ha sido prácticamente nula. Más tarde, la firma Stephen Austin and Sons, Ltd. de Hertford, England, diseñó un “equivalente” en signos latinos que al menos es legible. En el último número de LINGUASIGNAL, el boletín del LINGUASIG (Alan Turner, 47 Cornwall Drive, Bayston Hill, SHREWSBURY SY3, OEP, UK), Michael Bell daba una interesante información sobre el tema.

No se trata aquí de comentar las complicaciones del alfabeto (el lector interesado puede ampliar esta información en http://members.aol.com/RSRICHMOND/shavian.html), sino de dar una idea de la forma cómo “suena” algo escrito en shaviano. Para ello publicamos un buen ejemplo, nuestro conocido Jabberwocky, escrito de esa forma por Stanley Marx en 1962. Para mayor facilidad, ofrecemos al lado el texto original.

 

Alfabeto latino

 

Alfabeto shaviano latinizado

JABBERWOCKY

 

‘Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe:

All mimsy were the borogoves

And the mome raths outgrabe.

 

“Beware the Jabberwock, my son!

The jaws that bite, the claws that catch!

Beware the Jubjub bird, and shun

The frumious Bandersnatch!

 

He took his vorpal sword in hand:

Long time the manxome foe he sought—

So rested he by the Tumtum tree,

And stood awhile in thought.

 

And, as in uffish thought he stood,

The Jabberwock, with eyes in flame,

Came whiffling through the tulgey wood,

And burbled as it came!

 

One, two! One, two! And through and through

The vorpal blade went snicker-snack!

He left it dead, and with its head

He went galumphing back.

 

“And hast thou slain the Jabberwock?

Come to may arms, my beamish boy!

O frabjous day! Callooh! Callay!”

He chortled in his joy.

 

‘Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe:

All mimsy were the borogoves

And the mome raths outgrabe.

 

/JAbDwykI

 

twuz brilig, n H slFHI tOvz

did gFD n gimbal in H wEb;

Yl mimzI wx H bPagOvz,

n H mOm rATs QtgrEb.

 

bIwX H /JAbDwyk, mF sun!

H JYz HAt bFt, H klYz HAt kAc!

bIwX H /JubJub bxd, n Sun

H frMmWs /bAndDsnAc!

 

hI tUk hiz vPpal sPd in hAnd:

lYN tFm H mANksam fO hI sYt -

sO restad hI bF H /tumtum trI ,

n stUd ahwFl in TYt.

 

And, Az in ufiS TYt hI stUd ,

H /JAbDwyk, wiH Fz v flEm,

kEm hwifliN TrM H tulJI wUd ,

n bxbald Az it kEm!

 

wun tM! wun tM! n TrM n TrM

H vPpal blEd went snikD-snAk!

hI left it ded , n wiH its hed ,

hI went galumfiN bAk.

 

And hAst HQ slEn H /JAbDwyk?

kum t mF Rmz, mF bImiS bq!

O frAbJas dE! kalM! kalE!

hI cPtald in hiz Jq.

 

twuz brilig, n H slFHI tOvz

did gFD n gimbal in H wEb;

Yl mimzI wx H bPagOvz,

n H mOm rATs QtgrEb.

 

 

¡Que lo disfrutéis, amigos!

 

                                                                                  JMAiO, feb 00