¿EN
QUÉ SE PARECE UN CUERVO A UN ESCRITORIO?
La célebre adivinanza (Why is a Raven like a writing desk?) propuesta por el Sombrerero Loco a Alicia en el
capítulo VII (Una merienda de locos)
de Alicia en el País de las Maravillas
sigue torturando las mentes de los descifradores del libro. En realidad, como
el mismo LC confesó en un prólogo al libro escrito en 1896, él mismo no tenía
una respuesta en el momento de formular la pregunta, pero la que dio allí es
quizá la más ingeniosa de cuantas se han propuesto: "Because it can produce very
few notes, who they are very flat;
and it is
nevar [sic] put
with the wrong end in front." Es demencial el intento de traducir este
dislocante juego de palabras al español: “produce
very few notes who they are very
flat” puede ser “porque puede emitir muy pocas
notas graves”, pero también “de él pueden extraerse pocos memorándums
interesantes”, y en cuanto a “it is
nevar put with the wrong end
in front”, sería “nunca es puesto con el lado
equivocado hacia delante”, pero la palabra nevar,
que podría tomarse por never
(nunca) mal escrita, también es raven (cuervo) al revés, con lo que resulta más o menos: “ovreuc está puesto con el lado equivocado hacia delante”.
De hecho, algunos tipistas, pensando en una errata,
corrigieron a never,
con lo que se destruía el encanto del juego de palabras.
La respuesta más trascendente fue dada por Aldous Huxley, en su artículo Ravens and Writing Desks, publicado en Vanity Fair, septiembre 1928, diciendo “Because there's a 'b' in both, and because
there's an 'n' in neither”. Siguiendo con el intento de traducir lo
intraducible, la frase sería: “Porque hay una ‘a’ en ambos, y porque en ninguno
hay una ‘n’”. James Michie aportó una respuesta
similar: “Porque cada uno empieza con ‘c’”. Huxley
opinó que ciertas preguntas metafísicas como “¿Existe Dios?”, “¿Tenemos libre
albedrío?”, “¿Por qué existe el sufrimiento?” carecen tanto de significado como
la pregunta del Sombrerero Loco: “Problemas sin sentido, preguntas no sobre la
realidad sino sobre palabras”.
Sam Loyd, el famoso problemista estadounidense, dio otra solución también digna
de aplauso: “Because the notes for which they
are noted are not noted for being
musical notes”, lo que podría traducirse al menos con dos sentidos
distintos: “Porque los memorándums (o las notas) por los que ambos son
conocidos no se caracterizan por ser notas musicales”.
En 1989 la England's Lewis Carroll Society
de Inglaterra convocó un concurso para hallar nuevas respuestas. Raudales de
ingenio han sido derrochados en éste y en otras aportaciones de estudiosos de
LC. Vamos a dar algunas, pidiendo de una vez por todas perdón
por las traducciones:
"Both
have quills dipped in ink" (David B. Jodrey,
Jr.): “Ambos tienen sus plumas teñidas
de negro (tinta)”.
“Because it slopes with a flap." Cyril Pearson, en su Twentieth Century Standard
Puzzle Book, “Porque ambos caen batiendo las
alas” (o haciendo un flap,
onomatopeya).
Para otros, simplemente: “They both have legs”, “Ambos tienen patas” (¡obvio!).
“Because they correspond! A writing desk is used to correspond. And a raven
responds with a caw, a caw-response”, Israel Cohen. “¡Porque se corresponden! Un escritorio
es usado para corresponderse, y un cuervo responde con un graznido (caw), un
graznido-respuesta” (caw-response, pronunciado igual que corresponse).
“Because
the raven has a secret aerie and the writing desk is a secretary”, también
de Israel Cohen. “Porque el
cuervo tiene un nido (aerie)
secreto y el escritorio es un secretario (secretary, pronunciado igual que secret-aerie).
1) Dark Wing Site,
2) Dark Ink Site (Dub Dublin)
“[El cuervo es] un espécimen con alas negras, [el escritorio es], un lugar con
tinta negra”. Lo bueno de esta interpretación es que Dark Wing Site es
anagrama de A Writing
Desk.
Pascale Renaud lo traduce al francés: “Pourquoi un corbeau est-il comme un bureau?”
Parce qu’ ils font tous les deux de beaux reaux. O
sea, “Porque ambos tienen bellos reaux (realistas)”,
aprovechando la similitud de las palabras.
Esta última traducción me anima a añadir mi propia
versión catalana: “Perquè un corb és cridori”. O sea, “Porque
un cuervo es gritón” (és
cridori,
pronunciado casi igual que escriptori, escritorio).
JMAiO, dic 97