LA
PENÚLTIMA PARAULA SOBRE L'ETIMOLOGIA DE JUNEDA
Pere
Balañà i Abadia
No sé si algú s'ha
dedicat mai a recollir sistemàticament la bibliografia existent sobre el poble
de Juneda (les Garrigues) (1). Si fos així, segur que un nombre considerable de
referències tracten en concret de l'etimologia del topònim local. Personalment
fa anys que hi he dedicat una atenció específica (2). Avui dia, però, publicat
ja el volum corresponent de l'Onomasticon
Cataloniae de Joan Coromines (el IV, de l'any 1995), que per ara admetrem
com la darrera paraula, únicament en termes temporals, potser cal fer-ne un cop
més algunes observacions. Perquè, i això ho hem de tenir tots ben clar, en
etimologia no existeix gairebé mai la certesa definitiva, assolible només si
tenim documentada l'acta de naixement d'un nom de lloc, costum que era molt poc
freqüent en els temps pre-moderns a les terres catalanes.
Partiré, doncs, de les
conclusions de l'eminent filòleg, que resumeixo d'una banda, i completo i
matiso de l'altra, en tres aspectes bàsics: 1) les grafies més reculades del
topònims; 2) la interpretació etimològico-filològica, i 3) les explicacions
topogràfico-semàntiques.
1) Coromines esmenta
les variants següents, datades cronològicament: Joneda (1155), Juneda
(1169), Juneta (pels volts de 1170), Iuneda (1172), Iuneta (1186), Juneda
(1189), Juneta (segle XIII), Juneda (1243-1250 i de manera
generalitzada a partir de mitjan segle XIII), Juneta (1276), Juneda (Crònica de Jaume I), Iuneta (1336) i Iuneda (1359).
Ara hi podem afegir: Iunete (1173), del Llibre Verd de l'Arxiu Capitular de Lleida, foli 223; Iuneda (1175), extret del Cartulari de Poblet; Iuneda (1231), present a la carta de
població de Verdú (3); Juneta (1258),
en una concessió de Jaume I feta a un tal Bernat, originari del poble, durant
la repoblació del País Valencià; Junheda
(Crònica de Bernat Desclot, de la
segona meitat del segle XIII); Juneda,
al fogatjament de 1365-1370; Iuneda
(1486) i Iuneda (segle XVII) (4). I
és ben estrany, tanmateix, que el lloc no sigui ni tan sols citat a la Ordinatio ecclesiae Illerdensis,
atorgada pel bisbe Guillem Pere de Ravidats el 29 d'abril de 1168, en un
document en què apareixen Ratera, Raïmat, Sudanell, Bell-lloc, Alcoletge,
Alamús, Castelldans, Castellot (=La Floresta), Gimenells, Sucs, etc. (5). Poc
temps després, el 15 de juliol de 1173, l'església de Juneda recuperava els
delmes que abans eren pagats a Guillem de Montcada. D'aquella absència, per
tant, n'hem de deduir que molt probablement aleshores (1168) Juneda devia ser
un llogaret sense massa importància.
En resum, i per ordre
cronològic, doncs, en conservem aquestes grafies: Joneda, Juneda, Iunete, Juneta, Iuneda, Junheda i Iuneta. Les
grafies Junieta i Iunieta són recents i "cultes"
perquè han nascut arran d'una interpretació etimològica del nom de lloc a
partir del nom propi de persona llatí Junius.
Per consegüent, sembla vàlida la prioritat de l'esquema consonàntic
"J-N-D" ("I" és tan sols una variant escrita de la
pronúncia "J") i d'una vocalització inicial del tipus
"O-E-A" o "U-E-A". I aquest model pot correspondre,
efectivament, a un ètim àrab en femení diminutiu (bälda-buläyda "poble-poblet"), atès que el diftong aràbic
äy es va resoldre generalment en el
so català d'e oberta. Així, per
exemple, amb l'article aràbic al-
avantposat, tenim Al-quläy`a >
Alcolea (l'equivalent del Joneda més
antic).
2) Per a aquest
"model", Coromines accepta i argumenta un ètim àrab
precís després d'haver-ne assenyalat, sense cap altra explicació
complementària, el seu origen aràbic als Estudis
de toponímia catalana. Diu textualment a l'Onomasticon Cataloniae: "Es tracta ben segur de l'àrab junäyna (6), diminutiu de jänna, que primordialment vol dir
'jardí' i pertanyia a l'àrab general i de tots temps; és el diminutiu conforme
al tipus general dels diminutius... Junäyna,
contret en Junena, sofrí una
dissimilació en Juneda: inevitable,
majorment estant orientada pels incomptables noms de lloc Fulleda, Pineda, Avellaneda, Castanyeda, Roureda, Freixeneda, etc.
(influència reflectida per la falsa llatinització Iuneta, ben tardana en la documentació)" (7). Podem afegir-hi
aquí que, en àrab, Junäyna també és
un nom propi de persona femení (8).
Cal dir que en
realitat la variant Juneta no és tan
"tardana"; només s'han escolat quinze anys entre 1155 i 1170, data
exacta de redacció dels Termini Antiqui
Civitatis Ilerde: "... et sicut aqua vertit usque in femosam, et est infra terminum iuneta cum suis terminis que est de ilerda" (9). Juneda, pel seu
suposat ètim, en opinió de Coromines restaria "agermanada", sens
dubte, amb Junera, poble de Màlaga, i, tan sols "potser" amb Zuñeda,
poble de Burgos. L'única dificultat que hi troba en aquest darrer topònim és
que "és molt al Nord". La dissimilació, en el cas de Junera, hauria
estat n-n > n-r, en lloc de n-n > n-d.
No discutiré
l'explicació fonètico-evolutiva de l'ètim proposat perquè, en aquest camp, la
solidesa dels arguments de Coromines és notòria i anàloga a la de molts altres
topònims explicats per ell. Únicament vull fer constar que el mateix filòleg
coneix altres interpretacions alternatives (Joanet;
al-Junäyd, nom propi àrab de persona -per què amb l'article davant?-; i Juncus) (10), circumstància que resumeix
dient: "Descarto en canvi altres supòsits que hom ha fet o podria
fer" (11). I aquesta postura sí que és rebutjable. Si ho entenem al peu de
la lletra, la darrera paraula ha estat dita. Ës cert que abans hom n'havia
donat moltes altres explicacions (vegeu les notes 2 i 9), i, personalment, jo
m'he desdit sense complexos i per escrit de la que havia insinuat a Els noms de lloc de Catalunya, on
assenyalava també l'essència de la teoria de Coromines (12).
3) Pel que fa a
l'aspecte semàntic del nom de lloc, Coromines, amb molta desimboltura, explica
com el mot àrab jänna
"jardí" havia pres el significat de "casa de plaer als
encontorns d'una vila" i com el diminutiu junäyna feia referència específicament a un "jardí on es
cultiven arbres fruiters". Aquest mot fins i tot hauria donat origen a
l'adjectiu junaynatí
"jardiner". I, per reblar el clau amb l'estil quasi literari que
caracteritza tota l'obra del filòleg, amplia les dades afirmant taxativament
que "sens dubte Juneda fou una casa de plaer, 'la torre, el xalet' (que
diríem) del rei moro de Lleida: poble a l'abast de mitja hora, a cavall, des de
la ciutat, i en clima ja més fresc (150 m. més alt), lluny de l'enxubament de
la ribera del Segre" (13). Gairebé només ens faltaria saber el nom
d'aquest "rei moro de Lleida" i la data precia en què va decidir
fer-se el "xalet" a Juneda.
Bé, doncs, si admetem
l'encert de Coromines, podem augmentar les dades sobre el significat material
-no només filològic- de jänna en
l'ambit de l'agricultura andalusina gràcies a un magnífic estudi recent (14)
que distingeix amb cura els diferents tipus d'explotacions agràries: räh'al (rafal), qärya (alqueria), münya (almúnia en el català medieval) (15), jinàn -plural de jänna-, kurmàt, riyâd'àt,
bas.sâtín (els tres sinònims de "jardins"), d'äy`a (aldea), mäjxar o mäxjar (l'ètim de l'Aleixar), märj (en la toponímia catalana
generalment amb un nom propi de persona postposat -Margalef-: "el lloc de
pastura propietat de..."), etc. En resum, els jardins d'Al-Andalus eren de
tres tipus: jänna/jinàn
(singular/plural), equivalents a horts -aleshores Juneda hauria estat un
"hortet" més que no pas un "xalet"; kärm/kurmàt i bustàn/bas.sâtín,
amb conreus d'arbres fruiters; i räwd'a/riyàd',
jardins per a gaudir del temps lliure, per al pur plaer de fruir de la natura.
Els horts eren uns recintes tancats, amb parets o murs baixos, que es podien
regar, situats prop dels rius i rieres i també dins del perímetre de les
ciutats, dividits en parcel.les quadriculades de pocs metres quadrats de costat
i vinculats els uns als altres per les conduccions de l'aigua de regatge, que podia
ser aprofitada ensems per molins propers, i pel seu repartiment entre els
hortalans (fal.làh'a, gerents,
llogaters o propietaris dels horts, i mutaqabilún,
els qui pagaven les alcabales). En certa manera, per consegüent, és admissible
que Juneda podria haver correspost a aquesta categoria de propietat agrària,
sobretot tenint en compte que, precisament per la seva escassa importància no
surt documentada mai en textos àrabs, els quals, en canvi, sí que esmenten les
"almúnies".
Ara bé, això no lliga
massa amb tres circumstàncies posades de relleu pels primers documents llatins
posteriors a la repoblació: 1) els Termini
Antiqui Civitatis Ilerde, de l'any 1170, text que conté les fitacions
termenals del territori de Lleida tal i com havien estat delimitades durant la
dominació islàmica "antiqui termini Ilerde quando sarraceni terminauerunt
Ilerdam" (16), parlen del "terminum Iuneta cum suis terminis que est
de Ilerda". És lògic que un "hortet" tingués a la vegada termes
que depenguessin d'ell? 2) Com hem vist, la fita del torrent de la Femosa (17)
és citada com a límit inferior del terme de Juneda, però la fertilitat de les
terres del poble i la seva producció fruitera no s'expliquen històricament sinó
fins a la construcció del canal d'Urgell, quan l'arboricultura oleícola donà
pas a la fruitera (18). 2) Sabem que la suposada possessió del "rei moro
de Lleida" era situada al bell mig d'una almúnia anomenada Manresana o Manreana, cedida al monestir de
Poblet per Guillem de Cervera l'onze d'octubre de 1175: "almoniam que
vocatur Menrresana que est in termino de Iuneda" (19). Segons l'estudi
citat sobre l'agricultura andalusina, una münya/munàn
estava constituïda per la residència del propietari, que podia ser tant el
sobirà com un particular adinerat, envoltada per jardins d'esbarjo, cases,
torres de defensa, eres grans, palomars, corrals i bones terres de conreu (20).
No hi ha dubte que en temps islàmics era més important una almúnia que un
"hort" (jänna) i,
lògicament, molt més que un "hortet" (junäyna). Sembla evident que un "jardinet" -junäyna-, com prefereix entendre-ho
Coromines, no podia de cap manera constituir una jurisdicció en què s'inscrivís
una almúnia. Per això aquestes apareixen indistintament a la documentació àrab
(21) i a la llatina: "Retineo michi et successoribus meis Almunia de
Segriano cum terminis suis" i "et cum medietate almuniae de
Arinor", a l'esmentada Ordinatio
ecclesiae Illerdensis (1168) (22); "almunia de Çaalmedina"
(1089); "almunia de Tabaz" (1083), "almunia de Sancta Maria de
Solsona" (1089), "almuniam que fuit de Aviuniz et de Ceida"
(1107) (23). Per cert, remarquem que els documents immediatament anteriors o
posteriors a la conquesta de Lleida acostumen a traduir les almúnies aràbigues pel terme llatí turres (24).
D'una altra banda, per
a la gent nadiua del poble, i com sempre agraeixo l'opinió autoritzada de
l'amic Josep Maria Albaigès i Olivart, autor de la monografia més recent sobre
les característiques de l'indret (vegeu la nota 2), és bastant impensable que
en unes terres com les del nucli urbà de Juneda, a pesar de la proximitat
relativa de la Femosa, hi hagués uns "jardins" o "horts".
Encara a mitjan segle XIX, Madoz
resumeix: "JUNEDA: v. con ayunt. de la prov., dióc. y part. jud. de Lérida
(4 horas) -i també llavors s'hi anava a
cavall o, com a màxim, en diligència- ...SIT. al pie de un cerro que se
eleva algo más que las casas, próxima á la carretera que se está construyendo
para ir desde Lérida á Tarragona, combatida por los vientos del N. y
S....próxima á la v. hay 1 balsa que sirve para abrevadero de los ganados, está
SIT. á la salida SE. de la pobl. inmediata al camino que va á Puiggros: tambien
á dist. de 1/2 hora al NO. se encuentra otra de aguas muy esquisitas, de que se
sirven los vec. para beber y demas usos domésticos... corre un pequeño reguero
que viene de la parte de Espluga Calva, cuya agua bien aprovechada, da impulso
á las ruedas de 3 molinos harineros, á pesar de que en la estación de verano
escasean estas mucho, llegando á faltar completamente en algunos años. El
TERRENO, sumamente fértil, es muy a propósito para cereales, hallándose casi
todo él cubierto de muchos olivos y viñedos... y sus PROD. son aceite en
abundancia, trigo, cebada y vino" (25). en qualsevol cas, no hi quedava
cap record, segons que sembla, dels arbres fruiters de l'època islàmica.
Entenent que l'aportació de Joan Coromines a
l'explicació de l'etimologia de Juneda és molt elaborada i, fins i tot, potser
realment encertada, opino que, tanmateix, puc tornar una altra vegada a
proposar l'alternativa antroponímica, a partir d'un nom propi de persona àrab,
per dos motius justificats:
1) Perquè la toponímia
dels Termini Antiqui Civitatis Ilerde
(1170) en van plens, de noms personals aràbics:
Abihumet, Albulei, Çayda, Avinfamar, Albaxig, Avinabita, Cidamon, Monof,
Avin pelach, Alboatab, Avinaçalon, Velosel (?), Alroge, Çalmedina (nom de
càrrec administratiu), Auincalof, Auinsigri, Auinfortunyols, Açlen tabach,
Avinfere, Avinuniç, Vaçariça (?), Abalachin, Abdalaçiç, Abdagag i Auin baxir
(26). També a partir del mateix Coromines es pot insistir en aquesta dada:
"Altrament notem que, entre els noms de partides del terme de Juneda,
col.leccionades per Mn. Segura... hi ha força arabismes: Margalef [märj H"älaf "la pastura de
H"älaf"`], Biniferri [Ibn Ferro], Safrà, Eixalà, Curiola >
alqueriola" (27).
2) Perquè ara ja no
cal adduir un hipotètic nom propi Junäyda
(feminització de Junäyd), sinó que, a
més a més del mateix Junäyd (28),
usual de sempre, he pogut identificar un concret Junàda, nom propi (en àrab ïsm
`älam) d'un rebesavi d'Abú `Äbd Al.làh ibn al-Qàs.sim ibn H"àlid,
conegut també com Ibn al-Qàs.sim, com al-Imàm (el que dirigeix la pregària a la
mesquita), i com al-`Utaqí per la seva ascendència tribal (29). Com que aquest
Abú `Äbd Al.làh, que no era andalusí (30), va morir l'any 191 de l'hègira,
corresponent als anys 806-807 del còmput cristià, podem deduir que el seu
rebesavi vivia aproximadament durant la primera meitat del segle VIII, època de
la conquesta musulmana d'Al-Àndalus, efectuada a partir de l'any 711. Així,
doncs, el nom propi Junàda, malgrat
que poc freqüent en el repertori onomàstic àrab (31), també podia haver estat
adoptat per alguns musulmans andalusins. De fet, més d'un deu per cent dels
noms propis masculins àrabs tenien terminació femenina en temps medievals
segons un buidatge que n'he fet recentment sobre un total de més de 1.200 (`Äbda, `Älqama, `Amíra, `Äntara, `Ät'iyya,
`Üqba, H"afàja, H"als'a, H"äyra, Lubàba, Mas.särra, Mäslama,
Mu`äwiya, al-Mugíra, Näjda, Qutäyba, Rabí`a, Salàma, Sälma, T"ä`laba i
Umäyya, per citar-ne alguns exemples
representatius) (32). L'evolució fonètica d'aquest possible ètim Junàda hauria acabat essent també
"Juneda" pel fenomen conegut com imela:
reducció del timbre de la vocal "a" accentuada vers una
"e". Aquesta, al meu entendre, és la penúltima paraula sobre
l'etimologia de Juneda.
Barcelona, 12 de juny de 1996
NOTES
(1) A la bibliografia citada dins la Gran Geografia Comarcal de Catalunya, Barcelona, Fundació
Enciclopèdia Catalana, volum 10, 1983, pàg. 504, no s'hi cita cap estudi
monogràfic sobre la localitat. Però almenys coneixem el de Ramon Arqués
Gorgues, La vila de Juneda, publicat
l'any 1925.
(2) Fruit de la qual puc citar alguns treballs. De Josep
Maria Albaigès i Olivart, Encara més
sobre el nom Juneda, "Fonoll" (Juneda), nº 1 (desembre 1978), 2
pàgs. sense numeració; Junieta compleix
cent anys, dins el programa de Festa
Major de Juneda 1990, Juneda, [Ajuntament], agost 1990, 5 pàgs. sense
numeració; i diversos articles recopilats dins L'evolució urbana de Juneda, Juneda, Casa de Cultura, 1978, 20
pàgs. De Pere Balañà i Abadia, Una
etimologia aràbiga per a Juneda, "Fonoll" (Juneda), nº 20 (febrer
1982), pàgs. 27-30; Encara més entorn del
topònim "Juneda", "Diario de Lérida) (Lérida), 2 de desembre
de 1984, pàg. 11; Juneda, avantguarda del
regne sarraí de Lleida, "Fonoll" (Juneda), nº 35 (desembre 1984),
pàgs. 43-44; Juneda, un nom i un document
important, "Fonoll" (Juneda), nº 51 (primavera 1990), pàgs.
56-60; i la breu síntesi inclosa dins Els
noms de lloc de Catalunya. Aproximació al coneixement geogràfico-històric dels
municipis i comarques del Principat, Barcelona, Generalitat de Catalunya
("Població i territori", 5), 2ª ed., 1990, pàg. 131. De Joan Eusebi
García i Biosca, les breus consideracions que dedica a l'etimologia del topònim
a Els orígens dels termes de Lleida. La
formació d'un territori urbà (s. XI i XII), Lleida, "La
Mañana-Ajuntament d'Alguaire. Patronat Municipal "Josep Lladonosa i
Pujol" ("Col.lecció Josep Lladonosa"), 1995, pàgs. 161-162. De
José María Piñol Aguadé, En torno al
nombre (Juneda), "Diario de Lérida" (Lérida), 5 de septiembre de
1984, pàg. 15. Finalment, de mossèn Joan Segura, Excursió particular a Juneda, Cervià, Ulldemolins, Borjas d'Urgell y Castelldasens,
Tárrega y Verdú, "Butlletí de l'Associació d'Excursions Catalana"
(Barcelona), XII (1890), on es descobreixen les petjades islàmiques en la
toponímia d'aquelles contrades (Borges, Curiola, Eixalà, Margalef, Safrà,
Vimbodí, Vinaixa, Vinferri, etc.).
(3) José Mª Font Rius, Cartas de población y de franquicia de Cataluña, Madrid-Barcelona,
C.S.I.C., volum I, pàg. 364, document nº 255.
(4) García i Biosca, op.
cit., pàg. 161, notes 106 i 107, i Els
castells catalans, Barcelona, Rafael Dalmau, volum VI/1, pàgs. 196-197. A Una etimologia aràbiga per a Juneda, op.
cit., citava, a més a més, formes documentades els anys 1285, 1395, 1464 i
1585.
(5) Jaime Villanueva, Viaje
literario a las Iglesias de España, Madrid, Imprenta de la Real Academia de
la Historia, volum XVI, 1851, pàgs. 252-259.
(6) Unifico els criteris de transliteració d'acord amb
els criteris desenvolupats al meu Lèxic
usual català-àrab àrab-català, Barcelona, Generalitat de Catalunya, 1994,
pàg. 7, perquè mai no cal utilitzar els signes diacrítics que sovint
"destorben" el text. Així, on aquí escric Junäyna, a l'Onomasticon
s'hi ha escapat una vegada Gunäina,
sense el signe "v" petit damunt la "G".
(7) Onomasticon
Cataloniae, Barcelona, Curial-"La Caixa", volum IV, pàg. 486b24-28 i 47-53.
(8) Abdul Wahid Hamid, The book of muslim names, pàg. 13c.
(9) García i Biosca, loc.
cit.
(10) L'ètim antroponímic àrab va ser suggerit primerament
per Rodrigo Pita Mercé, al qual segueix Coromines a vegades, malgrat les
errades notables que es descobreixen en els seus treballs sobre la toponímia
aràbiga de la Catalunya Nova, acceptat per Josep Mª Albaigès a Encara més sobre el nom Juneda, op. cit.,
i reprès per mi mateix en diverses ocasions. Hom també havia pensat en l'àrab jünd "divisió de tropes, zona
governada pel cap del jünd o
colonitzada per soldats d'un cert regiment o d'alguna procedència geogràfica
determinada", que Coromines addueix com a ètim bàsic dels topònims
catalans Jondal i Junda (Onomasticon Cataloniae,
volum IV, pàgs. 485b-486a).
Juncus havia estat proposat per Samuel Gili Gaya; Ramon Arqués oferia una Junieta derivada del nom propi de
persona llatí Junius. Del període
pre-romà, conec la hipòtesi celta de Ramon Josa, amb el significat de
"cruïlla de camins". Citaré encara la de José María Piñol Aguadé
(vegeu la nota 2), basada en la hidronímia, que vaig criticar durament a Encara més entorn del topònim
"Juneda" (vegeu també la nota 2).
(11) Onomasticon
Cataloniae, volum IV, pàg. 487a12-13.
(12) Balañà, Juneda,
un nom i un document important, op. cit., pàg. 57, que recull García i
Biosca, loc. cit., quan ja havia
estat rebutjada feia anys.
(13) Onomasticon
Cataloniae, volum IV, pàg. 486b29-53.
(14) Vincent Lagardère, Campagnes et paysans d'Al-Andalus (VIIIe-XVe s.),
París, Maisonneuve et Larose ("Islam-Occident", IX), 1993. Li he
dedicat una ressenya molt favorable que apareixerà properament al "Anuario
de Estudios Medievales" (Barcelona).
(15) Joan Coromines, Diccionari
etimològic i complementari de la llengua catalana, Barcelona,
Curial-"La Caixa", volum I, 1980, pàg. 220a14-33.
(16) García i Biosca, loc.
cit. El text havia estat publicat feia anys per l'amic Ramon Petit i Miret,
com a apèndix de la seva tesi de llicenciatura (1970), titulada Contribución al estudio de Lérida según las
fuentes árabes (Universitat de Barcelona, Departament de Filologia
Semítica). Estudi inèdit, en tinc una còpia gràcies a l'amabilitat de l'autor.
(17) Sense explicació etimològica al volum IV de l'Onomasticon Cataloniae, on hauria de
figurar a la pàg. 205a.
(18) Article de Joan Rebagliato a la Gran Enciclopèdia Catalana, volum 8, pàg. 801.
(19) García i Biosca, loc.
cit.
(20) Lagardère, op.
cit., pàgs. 52-84.
(21) Jesús Zanón, Diccionarios
biográficos y topografía, dins
Estudios onomástico-biográficos de al-Andalus [EOBA], Madrid, C.S.I.C., volum II, 1989, pàgs. 329-342, on se citen
dos ravals de Còrdova anomenats "de l'almúnia d'`Äjab i de l'almúnia
d'al-Mugíra".
(22) Villanueva, Viaje
literario, op. cit., pàgs. 255-256.
(23) García i Biosca, op.
cit., pàgs. 192, 197i 203.
(24) Ibidem, pàg. 209-210..
(25) Articles sobre
El Principat de Catalunya, Andorra i zona de parla catalana del regne d'Aragó
al "Diccionario geográfico - estadístico - histórico de España y sus
posesiones de Ultramar" de Pascual de Madoz, Barcelona, Curial, 1985,
volum II, pàgs. 23b-24a. No tinc ara a mà la descripció de
Francisco de Zamora, de final segle XVIII, que també resultaria útil de
contrastar.
(26) García i Biosca, op.
cit., pàgs. 148-212.
(27) Onomasticon
Cataloniae, volum IV, pàg. 487a22-25.
(28) Abdul Wahid
Hamid, The book of muslim names, op. cit.,
pàg. 37b.
(29) Elena de Felipe - Fernando Rodríguez, La producción intelectual maliki a través
de al-Dibay al-mudhab de Ibn Farhun,
dins EOBA, volum I, 1988, pàg. 433,
personatge nº 56. Ibn Farh'ún, sobrenom del savi àrab Ibrâhím ibn `Alíy ibn
al-Madaníy (Medina, 1358 - Medina, 1397), en l'obra titulada Ad-Dîbàj al-müdhab fí má`rifat a`yàn `ulamà'
al-mäd"hab va aplegar les biografies de 630 personalitats destacades
de l'escola jurídica musulmana dita mâlikíy, perquè el seu fundador havia estat
Màlik ibn Änas.
(30) Elena de Felipe - Fernando Rodríguez, Las fuentes de Ibn Farhun en las biografías
de alfaquíes de al-Andalus, dins EOBA,
volum II, 1989, pàgs. 211-245.
(31) He destacat les mancances i falta d'actualització de
les fonts d'informació de Joan Coromines en relació a l'onomàstica aràbiga a Semàntica dels arabismes toponímics
penedesencs (I), comunicació presentada al Col.loqui de la Societat d'Onomàstica
celebrat a Vilafranca del Penedès els dies 10-12 de maig de 1996, en premsa en
aquest mateix butlletí.
(32) Ho confirma el treball de Miguel Ángel Manzano, Onomástica benimerín: el problema de la
legitimidad, dins EOBA, volum II,
1989, pàgs. 119-136.