ANFIBOLOGÍAS

 

El DRAE define la anfibología como “doble sentido, vacío de la palabra, cláusula, o manera de hablar, a la que puede darse más de una interpretación”. El empleo de estas cláusulas es muchas veces intencionado con el fin de que la frase transporte desde el punto de vista normal dos significados, el que el hablante se reserva y el que desea que interprete el oyente sin que pueda acusársele posteriormente de haber mentido. Esto suele conseguirse mediante una cuidadosa elección de las palabras o incluso de los tonos de voz.

Pero en otras ocasiones la anfibología procede de la propia incapacidad del lenguaje para transmitir el matiz adecuado. Veamos algunos ejemplos:

 

Anfibologías interidiomáticas

 

En muchas ocasiones una palabra en un idioma se escribe exactamente igual que otra en otro, aunque con significados distintos. Han llegado a confeccionarse “diccionarios interidiomáticos” bastante largos.

Mariano Nieto señalaba las siguientes palabras hispano-japonesas:

 

La palabra española

significa en japonés

vaca

casa

almacén

tomaré

uso

manco

tonto

paraguas

no hay

¡alto!

mentira

coño

 

Pero el verdadero interés se da cuando el mismo texto puede ser leído en dos idiomas distintos, con significados también distintos. El ejemplo más clásico es:

 

I Vitelli dei romani sono belli (Ve, Vitelio, al sonido del dios de la guerra romano), latín.

I vitelli dei romani sono belli (Los carneros de los romanos son bellos), italiano.

 

 

El dulce lamentar de los pastores

El dulce lamen tarde los pastores

 

También los hay interidiomáticos:

 

Nun came desnude to mass (La monja vino desnuda a misa), inglés.

Nunca me desnude, Tomás.

(Roy Vasquez, USA)

 

Cerca de mi casa había un conjunto inmobiliario con el título catalán “Les heures” (las yedras). Algunos lo tomaban por francés (“las horas’).

También cerca un rótulo de tráfico proclama:

 

 

Por allí no se va a la capital del Reino Unido, sino a la calle Londres.

 

Homofonías

 

Una jove veu l’amenaça (Una joven ve la amenaza), catalán.

Una jove veu l’amenaça (Una joven voz lo amenaza), catalán.

 

En este caso no hay que hablar de homofonía, sino de ambigüedad por homografismo. En la primera frase, la e de veu es abierta (/è/), mientras que en la segunda es cerrada (/é/). En catalán ambos fonemas son representados por el mismo signo.

 

Una vella llança l’alarma (Una vieja lanza lo alarma), catalán.

Una vella llança l’alarma (Una vieja lanza la alarma), catalán.

(Joan Mascaró, atr.)

 

Aquí en cambio hay homofonía completa.

 

Qualsevol caçador viu la caça (Cualquier cazador vive la caza), catalán.

Qualsevol caçador viu la caça (Cualquier cazador vivo la caza), catalán.

(Jaume Macià)

 

En castellano vale la traducción de la segunda: Una vieja lanza la alarma (una vieja lanza (emite) la alarma; una vieja lanza (arma) la alarma (a ella)).

Las homofonías han tenido utilidades tan inesperadas como permitir burlar la censura. En los años franquistas, un conjunto musical cantaba en catalán:

 

Jo els cullo nets

els cullo nets, tots els papers…

Jo recullo nassos,

recullo nassos de cartró…

(Yo los recojo limpios

los recojo limpios, todos los papeles…

Yo recojo narices,

recojo narices de cartón…)

 

El texto, sin mucho sentido, pasó fácilmente la censura en su versión castellana. Pero el caso es que fonéticamente sonaba igual que:

 

Jo els collonets

Jo, recollonassos

(Yo, los cojoncillos

Yo, recojonazos…)

 

Macarronicadas

 

Algunas lenguas poseen la flexibilidad fonética suficiente para simular con ellas el sonido de tras. Veamos estas frases catalanas que sugieren otras en otros idiomas:

 

Griego: Auguris d’astròleg que espeternega, mossades de la camàndula que trina i trona (Augurios de astrólogo que patalea, mordisco de charlatán sin sentido).

Chino: Com que tinc tanta sang, a les cinc tinc son (como soy tan sanguíneo, a las cinco tengo sueño).

Alemán: L’elàstic fluix i esfilarçat fa fugir de fàstic (El tirante flojo y deshilachado hace huir de asco).

Francés: Bon jornal fa de bon suar (Un buen jornal merece ser sudado).

Italiano: Qui dini i s’atipi, qualsevulgui l’ensarroni (A quien bien coma y se sacie, cualquiera le engañe).

Inglés: Mai no en deu d’haver-hi hagut de tinta en aquest got (Nunca debe de haber habido tinta en este vaso).

Latín: Quan els nuvis van a Gràcia en òmnibus gratis, l’avi sua (Cuando los novios van a Gracia en ómnibus gratis, el abuelo suda).

Ruso: D’un buf va quedar pitof (De un soplo quedó embriagado).

 

Robert L. Birch hizo llegar algunas muestras de todo un libro dedicado a homofonías francobritánicas: Mots d’heures: gousses, rames (en francés, “Palabras de horas, legumbres, rodrigones”). Homófono con el inglés Mother Goose Rhymes (“Rimas de la madre gansa”).

Una muestra:

 

Chacun Gille (1)

Houer ne taupe de hile (2)

Tôt-fait, j’appelle au boiteur (3)

Chaque fêle dans un broc, (4) est-ce crosne? (5)

Un Gille qu’aime tant berline à fêtard. (6)

 

(1) Gille is a stock character in medieval play, usually a fool or country bumpkin.

(2) While hoeing he uncovers a mole and part of a seed.

(3) Quickly finished, I call to the limping man that.

(4) Every pitcher has a crack in it. If a philosophy or moral is intended, it is very obscure…

(5) “Is it a Chinese cabbage?” It is to be assumed that he refers to the seed he found.

(6) At any rate he loves a life of pleasure and a carriage.

 

Spoonerisms

 

El más célebre:

 

Three cheers for the dear old Queen (tres hurras para la querida anciana reina) se convirtió en Three cheers for the queer old dean (el decano, viejo, excéntrico).

 

 

No es lo mismo…

 

Los chistes del género “No es lo mismo…” gozaron de gran popularidad en los años 40 y 50. Veamos algunas divertidas muestras:

 

No es lo mismo:

La epístola de San Pablo que Pablo Sam y su pistola.

Comprarse un traje negro que verse negro para comprarse un traje.

Un toro de Concha Sierra que… Cierra, Concha, que viene un toro.

Un viaje de gorra que una gorra de viaje.

 

                                                                                                            JMAiO