Sonetos monovocálicos
Un reciente viaje a Italia llevó a mis manos el libro eulogológico más extraordinario de mi vida, All’alba Shahrazad andrà ammazzata, de Giuseppe Varaldo, una increíble colección de sonetos monovocálicos, en varios idiomas.
Generalmente los sonetos están dedicados a algún autor y su obra principal. Doy aquí una muestra para que el lector sospeche lo que puede ser la lectura completa del libro.
Miguel de Cervantes
IL FANTASTICO CAVALIERE DON CHISCIOTTE DELLA
MANCHA
Sfasata
ha l'alma, stramba la baldanza
ma a far la
catafratta s'arrabatta:
dà la
barda al caval, raccatta latta...
Dalla
campagna va a cavar la ganza:
l'acclama
dama, l'ama, n'ha mancanza;
brama jamás carnal, sballata, astratta...
Panza
sará all'andar la spalla adatta:
fará la
tara a tanta stravaganza.
Da
Salamanca a Malaga a Granada,
la Spagna dal marran saprá affrancar;
abbassa
l'asta, abbranca l'alta spada:
la
larga pala gran manata par!
Placata
la mattana (mal aggrada),
alla
Mancha natal s'avrà da star.
Traducción: Desfasada tiene el alma, inaudito
el arrojo, pero se arrebata a tomar la armadura: pone la albarda al caballo,
recoge la hojalata… al campo va a buscar la amada: la nombra dama, el ama,
siente su ausencia; brama “jamás carnal”, desequilibrada, abstracta… Panza será
en la andadura el sostén adecuado: compensará tanta extravagancia. De Salamanca a Málaga, a Granada, la España,
del musulmán sabrá redimir, baja el asta, blande la alta espada: ¡la larga pala
con gran cuadrilla se enfrenta! Alejado el aburrimiento (mal agrada), en su
Mancha natal deberá obrar.
Charles Baudelaire
Les fleurs du mal
Les sens blessés
en vers je represente,
Et les tendresses,
le Spleen, le Temps, les crèves...
Le regret de l’Eden
empeste mes rêves,
L’énervement de
l’être me regente,
Et, vers l’Enfer
en terre extrême descente,
les excés
effrenés enlèvent mes sèves;
L’ether dessèche
et gèle le vent des grèves:
Même l'éphémére
péché d’emblée me tente
Et lestement me
rend désespéré!
De l’éternelle
Géhenne les détresses
Mes frêles vertèbres
ébrèchent: j’en reste lésé...
Je mets ensemble
el mêle les belles tresses,
Le Rebelle, le
Serpent, le vert Léthé,
Je célèbre les
femmes et les déesses!
Traducción: Los sentidos heridos en verso
represento, y las ternuras, el spleen,
el tiempo, los estallidos… El lamento del Edén apesta mis sueños, el
enervamiento del ser me rige. Y, bajo el infierno en extremo descenso, los
excesos desordenados levantan mis fuerzas; el éter deseca y hiela el viento de
las playas: incluso el efímero pecado del asalto me tienta. ¡Y diestramente me
vuelve desesperado! De la eterna Gehenna las angustias, mis frágiles vértebras
se mellan: resulto así lesionado… Pongo juntos y mezclo las bellas trenzas, el
Rebelde, la Serpiente, el verde Leteo, ¡celebro las mujeres y las diosas!
TITO
LUCREZIO CARO
De rerum natura
In libri ricchi,
di psichismi intrisi,
ci dissígilli il
vin d'insigni viti:
finissimi,
invisibili, infiniti
gl'inscindibili
limiti indivisi...
In idi si
difficili, di crisi,
di dissidi
civili, intrighi, liti,
i divi minimizzi,
infici i miti,
critichi chi
mistifichi, chi svisi
gl'imi indizi di
fisici rinvü
implicíti in
sinistri, in cirri, in sismi.
Gl'istinti, i
vizi, gl'intimi disii
dici insiti in
rigidi chimismi:
il “avir” li
disciplini in crismi pii!
Vividi timbri,
místici lirismi...
Traducción: En libros ricos, de psiquismo
empapados, se abre el vino de insignes vides: finísimos, invisibles, infinitos
los inseparables límites indivisos… en idus ora difíciles, de crisis, de
desidias civiles, intrigas, pleitos, los divos minimizados, inválidos los
mitos, críticos que mistifican, que alteran los profundos indicios de los
físicos reenvíos implícitos en siniestros, en rizos, en sismos. Los instintos,
los vicios, los íntimos deseos dichos innatos en rígidas químicas: ¡el “varón”
lo disciplina en aprobaciones pías! Vívidos timbres, místicos lirismos…
Edmond Rostand
CYRANO DI BERGERAC
Confronto ognor
lo sbocco forforoso
col
corno, col trombon, col vòto dosso,
o l'osso
con l'omologo Colosso.
Non
sopporto sfottò o motto ontoso:
lo
stolto (provocò l'onor focoso!)
lo
tocco con lo stocco, lo fo rosso.
Col
moccolo focolmo pozzo o fosso,
lo
scrosto con lo scovolo 'sto coso.
Col
nostro —non lo nomo— soffro molto:
troppo
grosso lo mostro... mostro sono:
lo
zoccolo sformò l'ombroso volto!
Non complotto,
non mormoro, non stono,
collotorto
non sono, sono colto...
Sposo
non son, sto solo, non corono!
Traducción:
Confronto siempre el vómito fosforoso con el cuerno, con el trombón, con el vacío
trasero, o el hueso con el homólogo coloso. No soporto esfuerzo o movimiento
vergonzoso: lo estólido (provocó el honor fogoso) lo toco con el estoque, lo
hago rojo. Con el moco colmo pozo y foso, lo descortezo con el escobón a este
fulano. Con el nuestro —no lo nombro— sufro mucho: demasiado grande lo muestro…
muestro son: ¡la sandalia deformó la umbría cara! No conspiro, no murmuro, no
soy, hipócrita no soy, soy culto… ¡Esposo no soy, estoy solo, no corono!
Fedro
FÁBULAS
Musculus, mulus,
vultur, vulnus ultum,
ursus, bubulcus,
guttur, summus Dux,
nummulus, crudus
fructus, furum frux
unum sunt: dum
suburunt, pungunt multum,
Rutulûm ludunt
lucrum, luxum, cultum.
Trunculum
lustrum, mundum lupus trux,
suum grus vult:
tunc funus, fucus, crux
rursum
funduntur, rursum ruunt stultum.
Succurrunt currus, pullus, vulgus rurum:
pupulus
mulsus sum... nunc mustum udum,
furfur nunc
vulsus, crustulum nunc durum:
subsunt
tumultus, lutum, ulcus nudum...
Tum vultum
tundunt, tum subtutum murum
rumpunt, ut
curvum fulgur pulchrum sudum.
Traducción: El ratón, el mulo, el buitre, la
ofensa vengada, el oso, el labriego, la voracidad, el jefe supremo de los dioses,
el vil dinero, el fruto inmaduro, la utilidad de los ladrones constituyen un
todo único: todavía hoy abrasan, pinchan mucho, irritan la avidez, el lujo, la molicie
de los romanos. El pantano quiere la vigueta, el feroz lobo quiere el inocente
cordero, la grulla quiere al que la espera: entonces la muerte, el tormento son
nuevamente esparcidos a manos llenas, nuevamente derriban lo estólido. Me
vuelven a la mente el carro, el gallito, la población del campo: de muchachito
no fui dulcemente deleitado… pero ahora el mosto está aguado, el pellejo
arrancado, el confite endurecido, debajo, debajo están las pasiones, el barrol
la llaga desnuda… Tales cosas al mismo tiempo percuten nuestra cara e infringen
el muro incierto de nuestra indiferencia, tal como el incursado fulgor percute
e infringe el bello cielo sereno.
(Selección y
traducción de