CPI׀IPC
SEMAGAMES

No
69
DICIEMBRE 05
SEMAGAMES
es el órgano trimestral de Comunicación del CPI/IPC (Club
Palindrómico
Internacional
/International Palindrome Club).
Josep M. Albaigès
email: albaiges@ciccp.es
Página web: www.albaiges.com
Semagames is quartely bulletin for CPI/IPC (Club Palindrómico Internacional
/International Palindrome Club).
Jesús Lladó I Parellada
email: jesusllado@tiscali.es
Las cartas y colaboraciones se remitirán al editor, siempre que sea posible en diskette (ASCII o Word), o mecanografiadas en DIN A-4 con cintas de máquina en buen uso. Las fechas tope para su inclusión son los últimos días de los meses de febrero, mayo, agosto y noviembre. El boletín aparece dentro del mes siguiente.
Permitida
la reproducción de los escritos de este boletín, citando la procedencia. Los
trabajos publicados son propiedad de sus autores, pero las opiniones expresadas
sólo a ellos les incumben. Si no se manifiesta lo contrario, se presume la
aceptación de estas condiciones por lectores y autores.
Letters and articles should be sent in diskette
(ASCII or Word), or typed in DIN A-4 with good ribbons. Deadlines are the last
days of February, May, August and November. The bulletin appears into the
following month.
Reproduction is allowed, rapporting
origin. Works Publisher belong to their authors, and
also expressed opinions. If no contrarywise said, agreement with all conditions expressed on this page are
assumed.



¿Puede existir un número con simetría más sugerente que el 69? Ahorremos comentarios: el lector es perfectamente consciente de ella. Su contenido tan humano es contrapunteado por esa colección de poliedros regulares, obra de Alfredo Pérez Jiménez, que combina la eterna simetría de los cuerpos platónicos con el imaginativo contenido biológico de M. Escher.
Pag. 4 NOTA DEL EDITOR
Pag. 5-6 AL Nº 69 – Palíndromo erótico e ilustración de Giraldo.
Pag. 7-8 LA FELICIDAD DE LOS PALÍNDROMOS. Pedro Ruiz, recién presentado en [S-68], nos habla de su visión y relación con los palíndromos en este interesante artículo.
Pag. 9 PALÍNDROMOS QUÍMICOS. También de Pedro
Ruiz, frases construidas a partir de elementos químicos.
Pag. 10 UN LA MINIMAL NU. Título palindrómico de un tema del músico Pascal Comelade.
Pag. 11 MÚSICA
PALINDRÓMICA. Nuevo ejemplo de palíndromo musical compuesto por Alain Zalmanski.
Pag. 12 DESFILADA DE
PERSONATGES PENTAVOCÁLICS. Recuperamos los trabajos sobre AEIOUS de A. Saumell.
Pag. 13-14 LIBROS Y PALÍNDROMOS III
– Reseña del libro francés Palindromes
en folie, de Gérard Durand.
Por Jesús Lladó.
Pag. 15-17 LO ÚLTIMO DE SYLVIA. En esta ocasión Sylvia Tichauer nos envia sus anagramas en inglés, francés e italiano.
Pag. 18 MISCEL.LÀNIA PALINDRÒMICA Nº 15. Jesús Lladó recupera su clásica sección interrumpida desde
[S-64].
Pag. 19 PALÍNDROMS PERSONALS ONOMÀSTICO-VOCÀLICS
Recuperamos, también, otra sección de A. Saumell.
Pag. 20 THE PANAMA PALINDROME. Interesante artículo sobre
el origen del célebre palíndromo.
Pag.
21 69. Comentarios sobre este interesante número, por JMAiO.
Pag.
21 RINCÓN DEL CAZAPALÍNDROMOS. Hallazgos callejeros por JMAiO.
Pag.
22 FERNANDO VII Y EL NÚMERO 19. Curiosidades sobre las vinculaciones del Rey Narizotas con este número.
Pag.
22 ANAGRAMAS DE “SESENTA Y NUEVE” por JMAiO.
Pag. 23 RINCÓN DE LOS PROBLEMAS. Incansable, F. Sáenz, nos brinda una
vez más, sus fantásticos problemas con solución palindrómica.
Apreciados consocios palindromistas:
El próximo trimestre llegaremos al nº 70 de nuestra revista. No es poco.
El primer número salió en 1987, pero después de un periodo de incubación, desde
1989 a 2005, SEMAGAMES ha salido puntualmente cada trimestre. Son, ni más ni
menos, dieciséis años ininterrumpidos de publicación.
El hecho en sí ya es meritorio, por poco frecuente y por lo minoritario de
nuestra afición.
Como todos sabéis, hasta [S-57], llevó las riendas nuestro añorado Ramon Giné, junto con Josep M. Albaigès. A partir de [S-58], me hice cargo de la edición y así he seguido haciéndolo lo mejor que he sabido y podido.
Muchas son las cosas realizadas desde entonces. Las secciones fijas,
iniciadas por Ramon, como El rincón de los problemas, Personajes
palindrómicos, los palíndromos musicales, las
aportaciones de los ya clásicos A. Saumell, S. Tichauer, R. Franco, Josep M. Albaigès
y un servidor, el concurso de palíndromos navideños, aportaciones esporádicas
de nuevos socios (no muchas), la presencia en Internet gracias a Josep M.,
hasta la recién y fructífera incorporación de P. Ruiz.
El balance de estos 69 números pienso que es altamente positivo y ganas de seguir adelante no faltan. Como siempre, pido desde aquí más aportaciones y divulgación por parte de vosotros. Y para finalizar, quiero hacer una llamada a celebrar nuestro nº 70. ¿Cómo? Se aceptan ideas, pero al menos se me ocurre que sería fantástico recibir un alud de artículos y aportaciones para poder editar un espléndido [S-70].
Felicidades a todos por adelantado.
Jesús Lladó
ENGLISH SYNOPSE
Dear palindromists,
Next quarter we will reach de 70th
edition. The first number appeared en 1987, and after an incubation time, from
1989 to 2005 SEMAGAMES has appeared every quarter, without a single fault.
Sixteen years, and this deserve some merit, in a not frequent activity like
ours.
As you know, our late Ramon Giné was our conductor until [S-57]. Since then, I took the
responsibility; I have made my best.
Many things are performed since
then. Constant sections (Problems Corner,
Palindromic Persons, musical palindromes and
articles from our friends A. Saumell,
I think the balance is good and
positive, and we will continue. I ask for your apportations.
And I should like to make a call for our 70th edition. We will
accept ideas. It would be wonderful to receive an alud
of articles for making it the best one ever apperared.
Thank in advance.
Jesús Lladó
AL Nº 69
Jesús Lladó
Tras la reseña en [S-68] del fantástico libro Palíndromos de Juan David Giraldo, me tomo la libertad de usar parte de su contenido para homenajear nuestro número 69. A tal efecto he escogido un poema erótico y una ilustración amorosa, ésta también del propio Giraldo.
A
tal erótico mocito relataré loco tifo.
Energúmeno,
pone mugre, neófito.
Cólera,
tal erótico mocito relata.
Aire
bisex es Iberia.
Piropo:
R.I.P.
Seno:
mil limones
¡Sonó
coños!
Son
a motores, erotómanos.
Oí
burlas al rubio y a tu plácida, radical puta.
Anima
lamer pusilánime,
seminal y suprema lámina.
A
ti, modoso sodomita, amo doma.
Amo
doma a ti, modoso sodomita.
A
ti, loca colita, abajo mojaba. A ti loca
colita ...

69 69 69 69 69 69 69 69 69 69
LA FELICIDAD DE LOS PALÍNDROMOS
Escribir palíndromos es como buscar setas.
Sólo hay que ir al bosque. Las setas están ahí. Es cuestión de encontrarlas,
¿antes que otro? Los palíndromos ya existen y seguramente vuelan por el amplio
cosmos de la inspiración imaginativa, quiero decir por el ancho cosmos de la
imaginación inspirativa.
Es muy entretenido dedicarse a un tema palindrómico. Se pueden buscar palíndromos con nombres de
ciudades, de animales o de personas. Hemos de tener en cuenta que esta idea ya
se le ha ocurrido anteriormente a alguien. No es normal que para hacerle un
palíndromo al león construyamos una frase demasiado larga, ya que
concluimos apenas encontrada la simetría. Esa inmediatez es la que propicia que
otro ya haya encontrado antes esa seta. Eso no debe desanimarnos, pues
por mucho © que exista, el placer de ese momento no nos lo quita nadie.
Cualquiera que se ponga a buscar simetrías da pronto con los clásicos más
cortos, como Al revés se verla. Recuerdo lo impresionado que quedé
cuando descubrí las propiedades del verbo Reconocer. Aunque en seguida
imaginé que ya andaría por los libros hace siglos, Reconocer me
pertenecía en ese instante.
En los palíndromos, como en el Quijote, lo mejor está en la segunda parte. La primera mitad es más premeditada, ordenada y correcta gramaticalmente, pero la segunda se suele apoderar del factor sorpresa en su propia significación. Si escribimos Eva usó dado suave construimos un palíndromo que parece querer decir algo, sí, pero en si mismo es una mala novela corta. Ahora, al decir Oro y yerno son rey y oro estamos ante el mismísimo Quijote de Cervantes. El palíndromo tiene un valor añadido, se convierte en un refrán o en una sentencia con vida propia. En pocas palabras: Comunica. Ahí precisamente está la belleza de un palíndromo, ahí está porque dice lo que se pretende y no otra cosa, como le ocurría a Orbaneja, un pintor que estaba en Úbeda; que, cuando le preguntaban qué pintaba, respondía: ''Lo que saliere''; y si por ventura pintaba un gallo, escribía debajo: "Éste es gallo", porque no pensasen que era zorra. (Don Quijote de la Mancha, cap. LXXI, II).
Cuando intentamos comentar o explicar el
significado de un palíndromo no
pretendemos más que transmitir a los demás lo que creemos que dice, -que en
realidad es lo que quisiéramos que dijera-. El hecho de necesitar este
razonamiento convierte la frase en una comunicación forzada y en cierta medida,
imperfecta.
Es verdad que quien escribe palíndromos con
regularidad, los anda buscando en los carteles publicitarios de la calle, en
los titulares de la prensa o en los nombres de los nuevos personajes que salen
a la escena pública. Lo que en realidad buscamos no son simples simetrías, sino
verdaderas sorpresas, frases que nos dejen con la boca abierta. Un caluroso día
de este verano le expliqué a mi sobrinita Eva de siete años lo que era
un palíndromo. Ella misma hizo el análisis giratorio de su propio nombre,
quedándose tremendamente sorprendida y alegre. Pasó el resto del día
escribiendo al revés los nombres de toda la familia. Fueron unas horas felices
en las que se olvidó por completo de la televisión e hizo gimnasia mental y
física, pues corría y saltaba cuando descubría que su abuela era Ana, su
madre Rosita o sus primos Anabel, Núria y Noel. Esa es la felicidad de los
palíndromos.
De todos es sabido que la regla principal que
encierra a un palíndromo es tan estricta que no tiene escapatoria. No puede
fallar ni una sola letra. Es un enrejado con una pequeña abertura, a primera
vista, invisible. Conseguir una frase simétrica es escapar de esa cárcel.
El palíndromo, una vez acabado, representa
una satisfacción inmediata. Al poeta se le hace difícil valorar sus propios
versos, como al narrador su novela. El palindromista
rápidamente percibe el éxito de su composición. No sirve de mucho tener una
recopilación de 100.001 palíndromos, cuando la mayoría no dicen nada. En todo
caso son una muestra más de la riqueza de una lengua. Abogo porque sólo se
publiquen o muestren aquellos palíndromos realmente felices, aquellos
donde el ingenio y la inteligencia, junto con una gran dosis de casualidad, han
alcanzado su plenitud máxima. No nos conformemos con que la zorra
haya de comer arroz toda la vida, pues será difícil que le guste.
Ingeniémonosla para hacer que la zorra cace
gallinas, aunque no se las coma. De esta manera estaremos contribuyendo a la
felicidad de los lectores, pues con Arte arrancaremos sonrisas de sus
estresadas vidas. ¿A quién no le ocurre que tras leer un palíndromo genial,
aunque no sea una frase cómica, esboza una bonita sonrisa? Es algo propio e
innato en el ser humano. Salud a orbe. Salud a los aínos.
Alud a Emetrio.
Pedro Ruiz.
25-VIII-2005
Los Molinos.

PALÍNDROMOS QUÍMICOS
Pedro Ruiz
Oí, lo ve uno. Das ácido. Di: casado nuevo, lío
Oí, ni mula, aluminio
No grasa.
Das argón
Oidor, no cocines rayos, soy arsénico con rodio
Zorra, no cocines rayos, soy arsénico
con arroz
Oí rabioso rajar, os oí, bario
Negra, yo robo boro y argén
Sedo morbosa, vaso bromo des
Oí clac; roto motor: calcio
A jamón obra carbono, maja
Oí recado. Lo da cerio
A ti su recado da cerusita
Oís ecos. Amaso cesio
Seno, por una I cianuro pones
Oda, cobre será. Pare ser bocado
Ada, la tiré poco a poco. O copa o coperita la da
Oí brea, da erbio
Oí, por UE, europio
A red, Ana, gané la galena, ganadera
Oí la gala, más, usa mal a galio
Ana, por amor reí hoy, yo hierro, mar o pana
Oíd, iris árido no dirás iridio
Oír tiene itrio
A ti cuelo, leucita
Atinó mil, limonita
Oí tilín, ni litio
Oís en gama, magnesio
Noé, nada da neón
Oro dar adoro o rodar adoro
Oíd a la pena, sané paladio
A ti RIP, amo toma pirita
Sena, mísero, no haga plata. Fatal paga honores. Imán
es
Aires oís a
tope. Potasio sería
O id a radio
No daré radón
Oí Nerón, a sano, renio
Atina, dora rodanita
Oidor, ama rodio
Samario oirá más
A ti red isométrica. A CIR temo, siderita
Sodio, oí dos
Oí la timada. Da mi talio
A ti rule telurita
Ada, no rule teluro
nada
Oí bretón. A mano, terbio
Oí, Nati tocaba ábaco. Titanio
Oí brotar, atará torbio
Oí Lutero, doré tulio
A Dido: ja,
ja, vanadio oí, da navaja jodida
Simón, yo doy yodo y no mis
Se trata del título palindrómico de un tema del original músico Pascal Comelade. Forma parte, como se puede ver a continuación, de su álbum “El Cabaret Galàctic”. Basta dar una ojeada a los títulos que contiene para darse cuenta de la afición de Comelade a jugar con las palabras.

* Clair de lune à
Pampelune
* Chanson de charme pour faux-nez
* The lolobrigidada foxtrot
* Toti al soler
* Le dompteur de mouches de Figueres
* Il ventilator della F.A.I.
* Danseur de tango descendant un escalier
* L'irradidor del port
* Dali's mustache with gitano's chaussures
* Your eyes like Juan Gris cubist guitars
* Le fakir de la chapelle
* Un la minimal nu
* L'espinosa de la santa espina
* Chanson triste pour ventriloque aphone
* on se l'hegel en enfer
* Tokyo bay blues
* Historia d'un amor
* Moritat von Mackie Messer
* A Tombouctou sans mariachis
* Lente mélodie plaintive empreinte d'un grand charme nostalgique
Pascal Comelade
nace en 1955 en la localidad francesa de Sant Feliu de les Forxetes.
Músico autodidacta, entre 1974 y 1978 vive en Barcelona, en
casa del cantante Lluis Llach.
Conoce a Toti Soler, Maria Del Mar Bonet, F.Pi de la Serra y
frecuenta los ambientes musicales de la época. Hace amistad con Ovidi Montlor y Victor Nubla.
Durante los
ochenta vive en Montpellier y funda con Pierre Bastien y Cathy Claret, la Bel Canto Orquestra que agrupa músicos y no
músicos y utilizan instrumentos juguete.
Se adhiere a la “Association des Amis d'Alfred Jarry”, a
“l'Oeuvre Bruitiste" y al "Vince Taloyr Fan-Club".
A finales de esta década publica su primer
álbum "Détail Monochrome"
y a partir de entonces no para de relacionarse con todo tipo de artistas,
músicos, poetas, publicar discos, dar conciertos y componer bandas sonoras para
películas.
El sonido
característico de su música es producto del uso de instrumentos de juguete,
como se ve en la foto.

Jesús Lladó - 2005
Canon Palindromusical



Amis buvons
aux saisons du compagnon Phanou
Sonnons clairons chantons
rions dansons tous un gai rigodon
Amis buvons un bon coup au
compagnon Phanou
AZ.
http://www.graner.net/nicolas/OULIPO/stephe.html
DESFILADA DE PERSONATGES PENTAVOCÀLICS (2)
per Alfons Saumell
IOAUE = FINOLA
HUGHES. Artista de cine.
"Misterios en la cárcel", EUA, I996. "El llanto de un
niño", EUA, 1996. = VICTOR MATURE. Artista de cine amb
una extensa filmografla.
IOUAE = NEZHA / BIDOUANE. Atleta marroquí. = VÍCTOR
ULLATE. Director de ballet.
IUEAO =
MIGUEL PASTOR. Artista de cine. "El duende de Jerez", Espanya, 1953.
IUOAE = LINUS
ROACHE. Artista de cine.
"Amar peligrosamente", EUA, 2003.
OAIUE = ROSALIN
RUSSELL. Artista de cine.
"Luna nueva", EUA, 1939. "Vol a la llibertat‑, EUA, 1943. “Quan
cau el teló”, EUA, 1948.c
OAUIE = SONDRA CURRIE. Artista de cine.
"Pánico en el Concorde", EUA, 2000.
OEAUI = ORNELLA MUTI. Artista de cine. “El amante
bilingüe”, Espanya, 1992. “Esther”, Itàlia‑Alemanya, 1998. Altres pel.lícules. = ROBERT VAN
GULIK. Autor del llibre “Los misterios del lago
asesino”. (Edhasa).
OEIAU = ROGER GRIMAU. Jugador de bàsquet del Barça. (2003).
OEUIA = JOSÉ ZÚÑIGA. Artista de cine. "Blanco
perfecto", EUA, 2000. = MODEST CUIXART. Pintor. Fundador de Dau al Set. 78 anys el 2003. = ROBERT
MULLIGAN. Director de cine. Entre altres,
"Cuando llegue septiembre", EUA, 1961. "Camino de la
jungla", EUA, 1962. "Buscant la felicitat", EUA, 1970.
"Stony, sangre caliente", EUA, 1978.
OIAUE = JORDI
DAUDER. Actor de teatre, cine i TV. També ha publicat
llibres. = RON MILBAUER. Guionista del film "El
diablo metió la mano", junt amb
Terri Hugues. EUA, 1999.
OIUEA = JORDI CUESTA.Creador
de camises. = JORDI ÚBEDA. Entre moltes
altres activitats,
administrador de la revista "Serra d'Or",
fundador de la distribuïdora L’Arc de Berá, conseller del diaria AVUI
fundador de la revista "El món", etc., etc.
OUAIE = WILLIAM / COUNT BASIE. Pianista, organista i líder de les millors bandes de jazz. Va néixer el 1904 a
Red Bank, Nova Jersey.
OUEAI = COURTNEY
GAINS. Artista de cine. "EIs nens de les panotxes", EUA,
1983.
OUIAE = JOSEP / POUS I PAGÉS. Escriptor i periodista. (Figueres, Alt Empordà, 1873 ‑
Barcelona, 1952). = LOUIS GARREL. Artista de cine. "Soñadores", Gran Bretanya, 2003. = LOUIS MALLE. Director de cine. "Atlantic City", EUA, 1980.
OUIEA = LOUIS
MENAND. Professor a la Universitat
de Nova York. Ha publicat
"El club de los metafísicos" (Destino), obra guardonada
amb el premi Pulitzer d'Història 2002. És autor d'altres llibres i ha estat editor de "The
UAlEO =
JUAN DIEGO. Artista de cine. "Smoking room", Catalunya,
2002. "Torremolinos 73", Espanya, 2003.
UAIOE = STUART GILMORE. Director de cine. "El mestís", EUA, 1952.
UAOIE = SUSAN OLIVER. Artista de cine. "Las
pistolas del diablo", EUA, 1964.
UEAIO = BRUCE DAVISON. Artista de, cine. "Companys inseparables", EUA, 1990. "Enemigo íntimo", EUA, 1998.
"És la meva festa", EUA, 1996. "De éxito en éxito", EUA,
1996. "Decisión familiar", EUA, 2002. = RUBÉN DARÍO. Escriptor i poeta nicaragüenc
(1867‑1916), el nom real del qual era Félix Rubén García Sarmiento.
UEIAO = YUEN (o JUEN) BIAO. Artista de cine.
"Los tres dragones", Hong Kong, 1988. "Érase una vez en China", Xina, 1997.
Por Jesús Lladó
Gérard Durand – Les Dossiers d’Aquitaine
Nos encontramos de nuevo con un magnífico
libro dedicado a los palíndromos. Completamente distinto al reseñado en [S-68],
por su carácter más divulgativo, pero muy bien planteado y ameno.
Me gusta empezar transcribiendo un par de frases de presentación que inician el libro.
Anagrammes et palindromes sont les plus connus et sans doute les plus
appréciés des jeux de lettres. Ces derniers, particulièrement délicats à
composer, ont heureusement inspiré Gérarid Durand
qui, pendant des années, a considérablement accru le nombre de combinaisons
possibles. Puisse t‑il, à son tour, inspirer par son excellent exemple,
les éventuels talents disponibles.
Jacques Capelovici
Agrégé de I'université
Rien n’est plus difficile que d’inventer des palindromes. C’est un exercice
diabolique.
Claude Gagniére
Cabe señalar también la dedicatoria a la mayoría de los grandes especialistas, del ámbito francés y anglosajon, en juegos de palabras, que va de Claude Gagnière a J. A. Lindon pasando por Michel Laclos (contrepeterie), Louis de Vilmorin (escritora y palindromista), Perec (escritor mundialmente conocido) y Luc Étienne.
En cuanto a su contenido, es variado e interesante. Aparte de los típicos capítulos dedicados a exponer una serie de frases en gran cantidad de idiomas (alemán, inglés, español, estoniano, peruano, italiano, galés, portugués, ucraniano, finlandés, holandés, noruego, sueco, húngaro, rumano, bahasa, danés, bretón, polaco, islandés y esperanto), lo más atractivo es la primera parte. Especialmente, el capítulo titulado L’ÉTINCELLE (la chispa).
En este capítulo nos cuenta como empezó su
afición a los palíndromos. Fue así. Durante los años setenta del pasado siglo,
la televisión francesa emitía cada semana un programa dominical titulado LE
FRANCOPHONISSIME. Se trataba de un juego basado en el conocimento
de la lengua francesa. Todos los canales francófonos lo transmitían por lo cual
era seguido por millones de espectadores. El objetivo era instruir y divertir.
El juego estaba presentado por Jacques Capelovici, más conocido por Maître Capello. Toda una institución en los medios franceses. Durand recuerda que en una ocasión Capello hizo la siguiente pregunta: Qu’est-ce qu’un palindrome? Los invitados respondieron sin dudar lo que todos ya sabemos.
A partir de ahí Capello expuso una serie de ejemplos como, KAYAK, LAVAL, y ÉRIC NOTRE VALLET ALLA TE LAVER TON CIRÉ. Años después, comenta Durand, supo que esta frase era del propio Capello. Después de este inicio empezó la “incubación palindrómica” de Durand. Durante mucho tiempo, en sus reuniones con amigos comentaba algun palíndromo, hasta que un día alguien le preguntó, ¿Por qué no escribes alguno tu? De esta manera, escribe Durand, “después de 383 horas de intentarlo, cefaleas incluidas, conseguí construir LÉON N’OSA RÊVER À SON NOËL”. “Desde entonces sufro una palindromitis aguda, mal del que nunca he intentado curarme.”
Prosigue el libro con CONSIDÉRATIONS PALINDROMIQUES, un homenaje a los habitantes de localidades francesas palindrómicas; UN PEU D’HISTOIRE; GENÈSE D’UN PALINDROME, donde expone como lo hace para construir un palíndromo; LES PETITS SECRETS DU PALINDROMISTE; LES CAUCHEMARS DU PALINDROMISTE; LE PALINDROME DANS TOUS SES ATOURS, donde habla de los distintos tipos de palíndromos; LES PALINDROMES DU GÉRANT DU RARE (anagrama de Gérard Durand), con una selección de sus logros; LE PALINDROMISTE EN COMPAGNIE, como homenaje a una serie de amigos palindromistas.
En fin, una delicia de libro para todos los amantes de la palindromía. Que lo disfruteis!


Sylvia Tichauer, desde Chile, nos ofrece sus trabajos anagramáticos en varios idiomas.
Do not SOAK the OAKS. (No remoje los robles.)
NEVER say "NERVE". (Nunca diga "nervio".)
SITE for TIES. (Sitio para corbatas.)
SKIN of KINS. (Piel, cutis de las parentelas, de los
linajes.)
FRANCÉS
AGNÈS a la GANSE. (Inés tiene el cordoncillo, la cuerda de tres cabos.)
AMI au mois de MAI. (Amigo en el mes de mayo.)
BASILE et BLAISE. (Basilio
y Blas.)
BENOIT pèche la BONITE. (Benito pesca el bonito.)
C'est PIRE s'il PRIE pour la RIPE. (Es peor si él suplica
por la raedera.)
C'est VRAIE et c'est VARIÉ. (Es verdadera y es variado.)
Chaque FOIS elle a SOIF. (Cada vez ella tiene sed.)
CIRQUE dans le CRIQUE. (Circo en el estero.)
COUPER ou POUCER. (Cortar o estrangular.)
DARIUS avec son RADIUS. (Darío con su radio.)
DIMAS est ADMIS. (Dimas es admitido.)
DIRE que la RIDE se voit. (Decir que la arruga se
ve.)
Elle est MORTE dans le
MÉTRO. (Ella está muerta en el metro.)
GRÂCE de la GARCE. (Gracia de la muchacha.)
GRADE d'EDGAR. (Grado de Edgardo.)
Il a le JADE DÉJÀ. (El ya tiene el jade.)
Il BRAME pour l'AMBRE. (El brama por
el ámbar.)
Il est BIEN s'il est BENI. (El está bien si está bendecido.)
Il PRÈTE sans une PERTE.
(El presta sin una pérdida.)
Il SERT TRÈS bien. (El sirve muy bien.)
Ils ONT le TON. (Ellos tienen el tono.)
Ils RAGENT sans ARGENT. (Ellos se encolerizan sin dinero.)
IMAGER le MIRAGE. (Adornar el espejismo.)
IRÈNE est la REINE. (Irene es
la reina.)
Je me TAIS quand il SAIT. (Yo me calle cuando él sabe.)
La LAMPE est AMPLE. (La lámpara es ancha, es amplia.)
L'ANCRE de NACRE. (El ancla de nácar.)
L'ANGE NAGE (El ángel nada.)
L'ARGOT d'un ARGOT. (La jerga
de un regordete.)
Le BÉRIL est LIBRE. (El berilo está libre.)
Le BROME à l'OMBRE. (El bromo a la sombra.)
Le CAS sur le SAC. (El caso sobre el saqueo.)
Le CRÀNE est RANCE. (El cráneo es añejo.)
Le CURÉ a REÇU la parole CRUE. (El cura ha recibido la
palabra chocante.)
Le DÉMON dans le MONDE (El demonio
en el mundo.)
Le PÂTRE dit le PATER. (El pastor dice el padrenuestro.)
Le PÉRIL sans REPLI. (El peligro sin doblez.)
Le PORT est TROP grand. (El puerto
es demasiado grande.)
Le REPAS vient APRÈS. (La comida viene después.)
Le RÉPIT de la TRIPE. (El plazo de las tripas.)
Le ROC sur le COR. (La roca
sobre el callo.)
Le SEIN est le SIEN. (El seno es el suyo.)
Le TORT vient du TROT. (La culpa, el agravio viene del trote.)
Le TURC a un TRUC. (El turco tiene una artimaña.)
Le VASON ou le SAVON. (La pellada de barro para hacer
tejas o el jabón.)
L'ÉPINE n'a pas la PEINE. (El espino no tiene la pena.)
LES filles veulent du SEL. (Las niñas quieren la sal.)
Les ROIS se trouvent dans le SOIR. (Los reyes se encuentran en la tarde.)
Les RÔTIS sont pour TROIS hommes. (Los asados son para tres hombres.)
LEVER la LÈVRE. (Levantar el labio.)
MERCI pour le CRIME. (Gracias por el crimen.)
MINA montre sa MAIN à ANIM. (Mina muestra su mano a Anim.)
MON NOM. (Mi nombre.)
MONTER avec la MONTRE. (Subir con el reloj de
bolsillo.)
NICO aime son COIN. (Nico
ama su rincón.)
OSER de parler avec ROSE.
(Atreverse de hablar con Rosa.)
PÉCHER par la PRÊCHE. (Pecar por la prédica.)
POUSSE les SOUPES. (Arroja las solas.)
PRÈTER au PRÊTRE. (Prestar al sacerdote.)
PROU* POUR... (Mucho para...)
Que je SERVE au VERSÉ. (Que
yo sirva, favorezca al versado.)
RÂPE l'ÂPRE. (Ralla el áspero.)
RELAVE commande VALÈRE. (Relava manda Valerio.)
Sa PARTIE est sa PATRIE. (Su parte es su patria.)
SIMON a MOINS. (Simón tiene menos.)
TIRE le RITE. (Atrae el rito, el ceremonial.)
VIRE à la RIVE. (Gira a la ribera.)
VITO VOIT tout. (Vito
ve todo.)
*PROU es un
adjetivo antiguo que significa mucho. Es probable que hoy en día esté fuera de
uso.
ITALIANO
A BORDO c'è il BRODO. (A
bordo hay caldo.)
Abbiamo SORTE con il RESTO.
(Tenemos suerte con el resto.)
AVRÒ da vedere il VARO.
(Tendré que ver la botadura.)
CAIN ama i CANI. (Caín ama los perros.)
CERCO la CROCE. (Busco la cruz.)
COPRO il CORPO del PORCO. (Cubro el cuerpo del
cerdo.)
CROATA mangia la CAROTA. (Croata come la zanahoria.)
DONARE il DENARO. (Donar el dinero.)
È ALTO a LATO di... (Es alto al lado de...)
È CERTO che va alla CORTE. (Es cierto que va a la
corte.)
È MEGLIO parlare con la MOGLIE. (Es mejor hablar con la esposa.)
[S-69] 17
È
STATO il TASTO. (Ha sido la tecla.)
È STRANO parlare la NOSTRA lingua