DE PALINDROMISTA A PALINDROMAIRE
En un moment de gran efervescència palindròmica
al voltant de la identitat dels palíndroms i de la
seva autoria jo em centraré només en com hem
d’anomenar les persones que es dediquen a la seva creació. La paraula palindromista
no em fa el pes, crec que té un ressò tècnic que no s’adiu amb aquesta tasca
artesana o fins i tot artística.
Fa pocs dies vaig rellegir La barretina de Jacint Verdaguer, que
casualment comença parlant de la meva ciutat (Quan a Olot jo l’aprenia / mon
ofici dava pler...) i que té aquesta
tornada:
Só
barretinaire
de
Prats de Molló;
me
diuen cantaire,
més
no canto gaire,
més
no canto, no.
Dues precioses paraules, barretinaire i
cantaire, acabades amb el sufix –aire, em van fer pensar: i per què no
ens diem palindromaires i no pas palindromistes?
No trobareu cap de d’aquests dos mots en els diccionaris, que contenen
- i no pas tots - un sol derivat de palíndrom:
l’adjectiu palindròmic i només aplicat a malalties
recurrents. Tots dos es poden utilitzar a l’hora d’esmentar les persones que fan, cerquen, cacen o troben
palíndroms, però palindromista preval sobre palindromaire, el qual no he vist mai en un escrit.
Però, hi haurien altres alternatives? Buscant informació vaig trobar un
treball acadèmic, firmat per Meritxell Domènech, Rosa
Estopà, Marta Folia i Jordi
Morel titulat Neologismes de noms d’oficis i de
professions formats per sufixació, partint de les
dades recollides per l’observatori de Neologia de la
Universitat Pompeu Fabra.
Segons aquest estudi,
els sufixos que formen amb més freqüència noms d’oficis i professions són, de
més a menys, –ista, --er
–era, –aire,–à –ana i -dor –dora. Les entrades
d’aquests sufixos en el Gran Diccionari de l’Enciclopèdia Catalana que segueixen
ens donen distintes informacions semàntiques:
-ista
Sufix, del llatí –ista, que significa: 1 ‘seguidor de la teoria o la doctrina corresponent’. Ex: optimista, comunista.
2 ‘professional de’ Ex: pianista, dentista
-er –era
Sufix, del llatí –arius, -aria, que
significa; 1 ‘habitant o natural de’. Ex: brasiler, castelloner.
2 ‘professional de’. Ex: fuster, rellotger.
3 ‘propens a’. Ex: mentider, rialler.
-aire
Sufix, del llatí –ator, que significa: 1 ‘professional de’. Ex:
drapaire, terrissaire.
2 ‘afeccionat o propens a’ Ex: dansaire,
xerraire.
-dor –dora
Sufix , del llatí
–tor, -toris
que indica: 1 ‘agent o professió’. Ex: teixidor, caçador, cosidora.
2 Relació amb verbs. Ex: coneixedor,
segador.
-à –ana
1 Sufix, del llatí –anus, -a, que indica
la persona que fa l’acció. Ex: guardià, escolà.
2 Sufix, del llatí –anus, -a que significa 1 ‘relatiu o pertanyent a’. Ex: tardà, llunyà. 2 ‘habitant o natural de’. Ex: valencià, italià.
Quantitativament el sufix –ista
és molt productiu en la creació de noves paraules que indiquen ocupació. En
canvi els altres ho són poc (-er –era; -aire) o molt poc (-à –ana;
-dor –dora)
Prescindim doncs dels dos darrers que a més no lliguen gaire amb l’arrel palíndrom i veiem en quin àmbit cadascun dels altres tres
s’han especialitzat.
El sufix –ista té
la preponderància degut a que és utilitzat per formar noves paraules en molts
àmbits com esport, música, art, economia, vehicles, espectacles, dret,
tècniques i noves professions.
Els sufixos –er
–era tenen el seu paper en la cançó, espectacles, professions de caire
tradicional (butaner) o relacionades amb
l’alimentació (cocteler).
El sufix –aire serveix per formar noms
d’oficis tradicionals, alguns en declivi (tranviaire,
ninotaire) o per rebatejar professions
modernes (robotaire) i també per anomenar
persones aficionades a una activitat determinada (dansaire, cantaire,
boletaire). Cal remarcar que quan l’activitat pot ser una afició però també una professió, la llengua distingueix aquest fet usant dos sufixos: –aire per l’afecció i un
dels altres per la professió. Ex futbolaire–: futbolista
.
Tenim doncs que els diccionaris i els caçadors de
neologismes coincideixen en que el sufix –aire és l’únic que fa
referència a persones aficionades, no professionals, a una activitat
determinada i per tant s’escauria molt bé denominar palindromaires
als diletants que s’entretenen cercant palíndroms pel pur plaer que hi troben, per il loro diletto,
mentre que els afortunats que es poden guanyar la vida amb aquesta ocupació, si
és que existeixen, continuaríem anomenant-los palindromistes.
Com que no és el meu cas, des d’ara i en aquest I
Congrés Palindròmic Internacional em declaro
públicament palindromaire i proposo als companys no
professionals que adoptin aquesta denominació en llurs escrits i parla.
I per acabar més o menys com he començat, com
pertoca a un palindromaire, goso estrafer la tornada
de l‘inici i m’acomiado així:
Só palindromaire
company
d’en Lladó;
me
diuen cantaire,
més no
canto gaire,
palíndroms faig jo.
Francesc
Capdevila, 2009